sk.mpmn-digital.com
Nové recepty

Bratislavské rohy (Pozsonyi kifli)

Bratislavské rohy (Pozsonyi kifli)



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


Najprv som pripravila cesto.

Kváskový kvások som urobila v teplom mlieku (pozor, aby nebolo horúce).

V miske som zmiešala preosiatu múku so soľou, práškovým cukrom, dvoma rozšľahanými vajíčkami a maslom, ktoré som rozpustila a ochladila.

Trochu som pridal mlieko s droždím a vymiesil som cesto, ktoré musí zostať pružné, nelepivé a musí sa odlepiť od stien misy.

Ak je to potrebné, pridajte alebo odčítajte 50 g múky.Pridal som ešte trochu.

Cesto som nechala vychladnúť, kým som si nepripravila plnku.Bez hrozienok by to bolo veľmi dobré, ale keďže som to nemala doma, zaobišla som sa bez nich.

Z vody a cukru s trochou citrónovej šťavy som uvaril sirup, ktorý som povaril 2-3 minúty.Potom som ho dal taký horúci na mleté ​​vlašské orechy.Pridal som rum a kôru z pomaranča.

Vytiahla som cesto zo studených a tvarovaných guličiek ~ 32 gr. Nemal som čo presne odmerať, tak som ich urobil približne s touto hmotnosťou. Vyšlo 32 guličiek.

Každú guličku som sploštil a dal jej elipsoidný tvar (tj. Zaoblenejší obdĺžnik na koncoch).

Plnku som dal natiahnutú, stočil a vytvaroval do podkovy.

Uložila som ich na plech vystlaný papierom na pečenie a nechala medzi nimi miesto, pretože veľa narastú.

Pomocou kefky som ich namazal vajíčkom.

Teraz recept povedal, že najskôr vymastíme žĺtkom, necháme uschnúť a pred vložením do rúry vymastíme bielkom.

Namazal som ich priamo celým rozšľahaným vajíčkom. Neskôr som pochopil, že im to dodáva krásny mramorový vzhľad.

Nabudúce prestaň robiť hlúposti.

Plech som vložil do predhriatej rúry, grilovaciu rúru som nechal na strednom stupni, kým trochu nezhnedli a nezačali na vrchu praskať, potom som plech posunul v rúre vyššie.

Po 15 minútach som plech posunul hore a po ďalších 10 minútach boli upečené.

Vytiahol som ich na gril a nechal ich vychladnúť prikryté čistým obrúskom. Nie je to príliš zrejmé, že iba tí, ktorí dokázali odolať pokušeniu.


Izabella főhercegnő, fotka pozsony reggae

Izabella főhercegnő száztíz évvel ezelőtti, a korabeli várost bemutató fotóiból kínál hangulatos összeállítást a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás 2017-es falinaptára, miglioret November November-tól a pozsonyi adventi válek.

A Pozsonyi Kifli Polgári Társulás gondozásában harmadik éve megjelenő naptárba ezúttal Izabella főhercegnő száztíz éves felvételei közül válogattak képeket a kiadvány szerkesztői.
A viac, 21 & # 21527 cm-es üvegnegatívokat használt, many rendkívül részletes felvételeket készíthetett. Ez irányú tevékenységét Pozsonyban kezdte, ahol a szívesen fényképezkedő család megörökítésében több fotográfus is jeleskedett. Izabella művészi felvételeit számos szaklap közölte, ess and nemzetközi fényképkiállítások közönsége is rendszeresen találkozhatott velük. Értékes fotográfiai hagyatéka ma a Magyar Nemzeti Múzeum gyűjteményébe tartozik.

Pošta Isabella von Croÿ-Dülmen sa nachádza v lokalite Habsburg-Tescheni Frigyes, mesto sa nachádza v časti Habsburg-Dinasztia egyik legr. A főhercegi család - mivel Pozsony társadalmi életében nagy jelentősége volt állandó jelenlétének - az egykori Grassalkovich -palotában rendezte be otthonát. Kezdetben csak bérelték, majd 1897-ben meg is vásárolták a palotát.

Réžia: Ferenc Ferdinánd má problémy s golfovým ihriskom. Izabella főhercegnő azt remélte, hogy a trónörökös benősül a családjába. Egyszer azonban a kastély teniszpályáján megtalálta Ferenc Ferdinánd elveszített zsebóráját, és csalódottan, feldúltan látta, hogy az órába helyezett fényképen nem a leánya, hanem az egyik udvarhölgye szekó

Izabella példás családanyaként irányította a főhercegi udvartartást, segített férjének and birtokok igazgatásában, kötelességtudó, kilenc gyermekét gondosan és szeretettel nevelő nagyasszony volt. Kortársai a komoly ambíciókkal megáldott főhercegné szépsége és bölcsessége mellett rendkívüli akaraterejére és hatalomvágyára is rámutattak. Rossz nyelvek szerint papucs alatt tartotta Frigyest.

Izabella a társadalmi helyzetének megfelelően egész életében fokozott érdeklődést mutatott a közélet és a jótékonykodás iránt. A szociálisan érzékeny, elkötelezett asszony támogatta a magyarországi népi kézműipar fejlődését, a nevét viselő nőegyletet alapított Pozsony és környéke házi hímzőiparának felvirágat Családjával gyakran kilovagolt a város környékére, szerette a vadászatot, és elismert teniszjátékos volt.

Legnagyobb szenvedélye azonban - a későbbi nemzedékek szerencséjére - a fényképezés lett, miglior a 19. század kilencvenes éveire már a főúri rétegeket is meghódította. K ďalším fotografickým problémom patrí beszélünk. A azbranne ekkor még drága mulatság volt, tömegek nem hódolhattak neki.

A naptár megvásárolható 18. novembra a december 22. között a Pozsonyi Kifli PT. standjánál, az adventi vásáron. Helyszín: Ferenciek tere (Františkánske námestie), a civilszektorban, leghátul, a Vízhordó szökőkút előtt.


Bratislavské (Pozsonyi kifli) rožky - recepty

Kipfel sú vločkovité rolky v tvare polmesiaca, ako aj polmesiačiky.

Pôvod: Rakúsko

Ostatné mená: Amerika: Butterhorns južné Rakúsko: kipferl Česká republika: vytie Maďarsko: vytie Nemecko: kipferln Rumunsko a Srbsko: vytie Sigmund Freud v liste z Paríža z roku 1885 späť do rodnej Viedne poznamenal: „Konečne som dokázal povedať„ rožky “, pretože vždy dostávam kipfel s mojou kávou. "

Cookies

Zavedenie cukru do Perzie viedlo v siedmom storočí k vzniku početného drobného pečiva a nakoniec v celom arabskom svete. Potom, keď sa cukor stal v Európe bežnejším, každá krajina prijala sušienky.

1. Irán a mdashhadgi badah, klaitcha, naan-e berenji, naan-e nokhodchi

2. Irak a Stredný východ a mdashghraybeh, kourabie, ma'mamoul, travados

3. Turecko & mdashmarunchi-nos, mustachudos, raki sušienky, vínne masy, foulares

4. Sýria a mdashras-ib-adjway

5. Tunisko a mdashmakroud

6. Maroko & mdashkaab el gh'zal, debla, raricha

7. Grécko & mdashsušienky, reshicas

8. Taliansko & mdashmakaróny, sušienky, impady, vysťahovanie

9. Maďarsko & mdashpog & # 224csa, kindli, kranzli

10. Poľsko & mdashkichel, hamantaschen, reshinke

11. Rusko & mdashkaletzin

12. Rakúsko & mdashkipfel, nusskipferln, polster zipfel

13. Nemecko & mdashjeback lebkuchen mahltaschen mandelbrot plaetzcehn pfefferneusse zimstern

14. Holandsko & mdashboterkoeke

15. Dánsko & mdashjodekager

Myšlienka malých chlebov v tvare polmesiaca sa objavila v Rakúsku na konci sedemnásteho storočia a potom sa rozšírila do Francúzska. Mnohí veria, že potom, čo sa Marie Antoinetta vydala za francúzskeho Ľudovíta XVI. V roku 1770, tak veľmi chýbala kipfel že zariadila, aby viedenský pekár odcestoval do Paríža, aby poučil svojich francúzskych kolegov o tom, ako to urobiť, a z rolky sa čoskoro stal rožok. V tomto bode kipfel bol asi storočný a nezmazateľne implantovaný do stredoeurópskej gastronómie. Okrem slaných kipfels, stredoeurópania si pochutnali aj na rôznych sladkých dobrotách v tvare polmesiaca.

Podľa legendy pôvod týchto pečiva v tvare polmesiaca siaha do roku 1683, keď tristotisícové osmanské vojsko obkľúčilo opevnené mesto Viedeň v Rakúsku. Turci sa zaviazali v noci temnotou tajne vykopať tunel pod barikádami. Mestskí pekári v práci v ranných hodinách vo svojich podzemných komorách počuli hluk stavby, zalarmovali úrady a zmarili podzemný útok. Nakoniec, včasným vojenským zásahom Poliakov, Bavorov a ďalších, boli Turci odrazení.

Miestni viedenskí pekári údajne vyrábali špeciálne malé chleby a koláče v tvare polmesiaca, symbolu zobrazeného na tureckej vlajke, na počesť konca osmanského obliehania, v ktorom hrali svoju úlohu. Tieto pečivo sa perfektne osvedčilo slúžiť v druhej prominentnej rakúskej inštitúcii vyvolanej osmanskou inváziou, v kaviarni, ktorá vznikla v dôsledku hrudiek kávových zŕn, ktoré zanechali Turci. Iní tvrdia, že pekári skutočne dospeli k záveru, že situácia je taká zúfalá, že upiekli chlieb v tvare polmesiaca, aby si Turci získali priazeň, a potom ich predali vďačnému obyvateľstvu. Tretia skupina odmieta akékoľvek spojenie medzi chlebom a obliehaním a tvrdí, že išlo o úctyhodný miestny pečený tovar tvarovaný tak, aby predstavoval rohy zvierat, a že turecké spojenie bolo iba neskôr vytvoreným mýtom.

V každom prípade rakúski pekári pôvodne nazývali malé špicaté bochníky bieleho chleba zipfel (V nemčine znamená „roh / tip“), tiež špalda ciphel. Zipfel sa stále používa v spojení s polster (vankúš / výplň) polsterzipfel označuje rakúsky koláčik plnený džemom, známy aj ako Viedeň kipfel a v Nemecku ako hasen & # 246rchen (králičie uši). Medzitým Viedenčania nesprávne vyložili špicatý chlieb ako kipfel, a slovo sa čoskoro stane synonymom pre nemecký h & # 246rnchen (polmesiac). Variácie rakúskej výslovnosti sa rozšírili po celej strednej a východnej Európe.

Variácia v tvare polmesiaca tohto kvasnicového pečiva tzv Pressburger kipplach je pomenované po Pressburgu, nemeckom názve Bratislavy, jednej z najstarších a najdôležitejších európskych] komunít ewish a bežne považovanej za deliacu čiaru medzi východným a západným Ashkenazimom. Dnes je Bratislava hlavným mestom Slovenska. Aby sa veci ešte viac skomplikovali, nazýva sa aj toto pečivo Pozsonyi kifli po maďarsky pomenovaný pre Pressburg / Bratislava.

Aby sa situácia ešte viac zamotala, termín kipfel sa aplikovalo aj na malé polmesiačiky (zuckerkipfel), vrátane tých, ktoré sú vyrobené z rôznych nekvasených cesta a kvasnicového cesta a sú podobné kugelhopf, ale sú obohatené o topfen, syr, ktorý Gcrmanovci volajú kvark. The topfen Typ kipfel je tradičný na Šavuote a iných špeciálnych mliečnych jedlách. V devätnástom storočí niekedy maďarské ženy v domácnosti nahradili maslo v ceste zemiakovou kašou.

V jidiš, slovo kipfel prišli špecifikovať polmesiačiky, kysnuté aj nekvasené, a nie rožkový chlieb. Jedna forma cookies, nusskipferlin (orieškové mesiačiky), sa stále radí medzi obľúbené aškenázske koláčiky. Koncom devätnásteho storočia priniesli židovskí prisťahovalci kipfel do Ameriky. Thc americká kuchárska kniha Tety Babette (Cincinnati, 1889), obsahuje onc najskorších záznamov slova v angličtine v recepte na „Wiener Kipfel“, ktorý pozostáva z trojuholníkov z kvasnicového cesta plnených „rozšľahanými bielkami z vajíčok, hrozienok, mandlí a citrónu“ a so okraje zovreté k sebe. Prvé vydanie Kuchárska kniha zúčtovania (Milwaukee, 1901) obsahuje niekoľko receptov na kipfel, niektoré s kvasnicami a iné bez, ale všetky sú vyrobené z masla. V dvadsiatom storočí boli niekedy nahradzované zeleninovými tukmi a margarínmi topfen a maslo v kipfel, čím sa rozšírilo jeho využitie v košer domácnostiach. V brožúre Procter & Gamble z roku 1933 Crisco recepty pre židovskú ženu v domácnosti, napísané v jidiš a angličtine, a kipfel je vyrobený, samozrejme, so zeleninovým skrátením. Na konci dvadsiateho storočia v Amerike, kipfel, najmä s nekvaseným smotanovým cestom, známejším ako rugelach.

Aškenázske polmesiačiky (Rugelach)

32 veľkých, 48 stredných alebo 64 malých cookies

  • 1 šálka (2 tyčinky) nesoleného masla alebo margarínu, zmäkčená
  • 1 šálka (8 uncí) smotanového syra, zmäkčená
  • 1 lyžica kyslej smotany
  • 1/2 lyžičky soli
  • 2 lyžice cukru (voliteľné)
  • 1 čajová lyžička vanilkového alebo mandľového extraktu (voliteľné)
  • 2 šálky (10 uncí) univerzálnej múky, preosiate
  • 1 šálka džemu, ako je marhuľa alebo kaspberry, alebo 1/4 šálky (1/2 tyčinky) rozpusteného masla
  • 1/2 šálky cukru zmiešaného s 1-1 / 2 lyžičkami mletej škorice
  • 3/4 šálky sušených ríbezlí alebo hrozienok (voliteľné)
  • Umývanie vajec (1 veľké vajce rozšľahané s 1 čajovou lyžičkou vody alebo mlieka)
  • Asi 2 polievkové lyžice cukru alebo 2 polievkové lyžice cukru zmiešané s
    1 lyžička mletej škorice, na posypanie

1. Vypracovanie cesta: Vo veľkej mise zmiešajte maslo, smotanový syr a kyslú smotanu, kým nebudú svetlé a nadýchané, asi 5 minút. Pridajte soľ a, ak ju používate. cukor a vanilka. Postupne zašľaháme múku. Cesto rozdelíme na 4 rovnaké časti, sformujeme do guličiek, uhladíme na kolieska hrubé 1 palec, zabalíme do alobalu a dáme chladiť na 6 hodín alebo cez noc.

2. Rúru predhrejte na 375 stupňov F. 2 plechy vyložte papierom na pečenie alebo použite nenamazané plechy.

3. Cesto nechajte stáť pri izbovej teplote, až kým nie je tvárné. Na mierne pomúčenej doske (alebo na povrchu posypanom škoricovým cukrom) rozvaľkajte každý kus cesta na guľatinu hrubú 1/8 palca s priemerom asi 9 palcov. Potrieme džemom a posypeme škoricovým cukrom a po okraji ponecháme 1/2-palcový okraj. Ak používate, posypte ríbezľami.

4. Každé koliesko nakrájajte na rovnaké kocky & mdash12 pre stredné cookies, 8 pre veľké cookies alebo 16 pre malé cookies. Začnite od širokého konca, zrolujte kliny smerom k bodu a jemne ich ohnite, aby ste vytvorili polmesiac.

5. Polmesiačky položte na pripravené plechy na pečenie špicatou stranou nadol, 1 palec od seba. Potrieme vajíčkom a jemne posypeme cukrom.

6. Pečte dozlatista, 20 až 25 minút. Sušienky nechajte stáť približne 1 minútu, potom ich preložte na mriežku a nechajte úplne vychladnúť. Uchovávajte vo vzduchotesnej nádobe pri izbovej teplote až 5 dní alebo v mrazničke až 3 mesiace.


Inhaltsverzeichnis

Lage Bearbeiten

Umiestnite mesto v Südwesten des Landes im Bezirk Bratislava, beim Dreiländereck Slowakei-Österreich-Ungarn. Die jeweiligen Grenzen sind vom Zentrum fünf Kilometer nach Westen, bzw. 20 km od mesta Süden. Die Grenze zu Tschechien liegt 62 Kilometer nördlich. Wien, die Hauptstadt Österreichs, befindet sich 55 Kilometer westlich von Bratislava. Beide Städte sa nachádza aj v Twin City (Zwillingsstadt) a nachádza sa v centre mesta Europaregion Centrope. Hauptstadt Tschechiens, Praha, sa nachádza na 290 kilometroch severozápadne a Hauptstadt Ungarns, Budapešť, 165 kilometrov južne (všetky Angaben beziehen sich auf die Luftlinie).

Bratislava befindet sich beiderseits der Donau (slowakisch vykopávka), naše hlavné mesto na západe od západu po 200 a 300 metrov. [1] Som Westen des Stadtgebiets ležiaci Thebener Pforte (Devínska brána), das Durchbruchstal zwischen dem Braunsberg am südlichen, dort österreichischen Ufer und dem Thebener Kogel am nördlichen, slowakischen Ufer. Dieer Stelle mündet der Grenzfluss March (Morava) von Norden kommend in die Donau der Mündungsbereich der March umfasst einen kleinen Anteil der Landschaft Záhorie, die geomorphologisch zum Tiefland Borská nížina und somit zum Wiener Becken zählt. Burg Bratislava (Pressburg, 212 m n.m.) v strede mesta označuje Beginn der zumeist nord- alebo linksufrigen slowakischen Donautieflands (Podunajská nížina) in der Kleinen Ungarischen Tiefebene, auf die sich der östliche und südliche Teil des Stadtgebiets erstreckt. Südlich der Hafenbrücke zweigt die Kleine Donau (Malý Dunaj) ab, ein linker Seitenarm der Donau im Donautiefland, und bildet mit der Donau die Große Schüttinsel (Žitný ostrov). Zrušte výber z Tieflandu. [2]

Informácie o krajine: Krajina pôvodu: Začiatok mesta v Bratislave s denom Thebener Karpaten, dem südwestlichsten Abschnitt der Kleinen Karpaten (Malé Karpaty). Som Bereich der Pforte von Lamač (Lamačská brána) beginnen die Bösinger Karpaten, zu denen mit dem Berg Kamzík (439 m n.m.) auch eines der Wahrzeichen der Stadt gehört. Im Gebirge entspringen mehrere Bäche, von denen die Vydrica der größte und wasserreichste ist. Na severozápade mesta je veľa bytov na severnej strane rieky a na severozápade mesta Bach. Račiansky potok mit seinen Zuflüssen über den Šúrsky kanál (Šúr-Kanal) zum Einzugsgebiet der Čierna voda. [3] Mesto sa nachádza na pobreží 367,66 km², čo je najväčšie mesto v regióne. Der tiefste Punkt des Stadtgebiets legging auf 126 m n.m. An der Donau bei Čunovo, die höchstgelegene Stelle ist der Gipfel des Thebener Kogels (Devínska Kobyla) auf 514 m n.m.

Vstup do Donau befinden with her mehrere Arme, die auch nach der abgeschlossenen Flussregulierung weiter bestehen. Flussabwärts zomiera Devínske rameno, Karloveské rameno, Pečnianske mŕtve rameno, Chorvátske rameno, Biskupické rameno, Jarovské rameno, Rusovské rameno jeden D. Mošonské rameno. [4] Zwischen dem Karloveské rameno und der Donau liegt die für die Wasserversorgung Bratislavas bedeutende Insel Sihoť. [5] V južnej časti mesta sa Donau nachádza na Stavecken Hrušov, na komplexe Gabčíkovo Wasserkraftwerks. [6] Nahe der Staatsgrenze zu Ungarn am Wehr Čunovo zweigt die Moson-Donau vom Hauptfluss ab.

Zo Stadtgebiet befinden sich mehrere Schutzgebiete, davon zwei Landschaftsschutzgebiete (Chránené krajinné oblasti) v Kleinenských Karpatoch (Malé Karpaty) westlich und nördlich der Stadt und in den Donauauen (Dunajské luhy) am südlichen Rand der Stadt sowie neun kleinere Schutzgebiete wie zum Beispiel der Thebener Kogel.

Bratislavu lemujú tieto obce: Stupava, Borinka und Svätý Jur im Norden, Ivanka pri Dunaji a Most pri Bratislave im Osten, Dunajská Lužná, Rovinka, Kalinkovo ​​und Hamuliakovo im Südosten, maďarská Rajka im Süden soweme im Westen Gö Pama , Kittsee, Berg, Wolfsthal a Hainburg sa nachádzajú na Engelhartstetten a Marchegg severne od Donau.

Podnebie Bearbeiten

Bratislava sa nachádza v nádhernej oblasti a v bohatstve kontinentálnej klímy s jej najkrajšími budovami. Die Sommer sind meist warm und trocken, die Winter kalt und feucht. Ukážky v Bratislave s jährlich 667 mm Nur geringe Niederschlagsmengen auf. Es verzeichnet zudem längere Trockenperioden und liegt in einer der wärmsten und trockensten Gegenden des Landes, die sich sehr gut zum Weinbau eignet. [7] Bedingt durch den vorherrschenden Nordwestwind, der im rechten Winkel die Kleinen Karpaten trifft, sind die dem Wind zugewandten Teile der Stadt im Nordwesten etwas kühler und regenreicher. [8] Priemerná teplota vzduchu v Stadtentrum durchschnittlich 10,7 ° C. Die Übergangszeit im Frühling und Herbst ist meist nur kurz. Devín a Devínska Nová Ves sind regelmäßig durch Überschwemmungen von Donau und March gefährdet.

Urzeit, Römerzeit bis Großmähren Bearbeiten

Die erste nachgewiesene dauerhafte Besiedlung der Gegend erfolgte in der Jungsteinzeit um 5500 v. Chr durch Angehörige der Kultur der Linearbandkeramiker. [10] Nach vielen weiteren Kulturen besiedelten im 5. Jahrhundert v. Chr. Die Kelten das Stadtgebiet. Viac informácií o hlavnom meste nájdete tu 115 v. Chr. Eine befestigte Siedlung (Oppidum), wo es unter anderem eine Münzprägestätte gab. [11] Vom 1. bis 4. Jahrhundert n. Chr. Stand die Gegend südlich der Donau unter der Herrschaft der Römer (im Süden), während das eigentliche Stadtgebiet nördlich der Donau zur Germania magna gehörte. Verzia Donaulimes verlief durch das heutige Stadtgebiet, bei Rusovce befand sich das Kastell Gerulata. Väčšina z nich pochádza zo 568 n. Ch. Gehörte das Gebiet zum Reich der germanischen Quaden. Aus dem 3. Jahrhundert stammen die Überreste eines römischen Privatbads (balneum) eines germanischen Fürsten bei Dúbravka, die ungenau als rustikálna vila bekannt ist. [12]

Našli sme 580 recenzií z nasledujúcich štvrtí s názvom Langobarden, kde nájdete talianske abecedy. Všetky reakcie na tieto povstalecké povstania sa uskutočnili na západnom pobreží 623 d v Reich des Samo. Dieses erste historische slawische Staatsgebilde hatte bis 658 Bestand. [13] Vom Ende des 8. Jahrhunderts bis 833 waren die Burgen von Pressburg und Theben wichtige Zentren des Fürstentums Nitra und nach 833 Großmährens. In der zweiten Hälfte des 9. Jahrhunderts war die Gegend von Bratislava Teil der karolingischen Ostmark. Die erste überlieferte urkundliche Erwähnung der Stadt (abgesehen von der neuzeitlichen auf etwa 805 bezogenen Erwähnung durch Johannes Aventinus) erfolgte im Jahr 907 im Zusammenhang mit den Schlachten von Pressburg zwischen Bajuwaren und a Magyaren. [14]

Königreich Ungarn bis zum Ende des Mittelalters Bearbeiten

Die politische Entwicklung im 10. Jahrhundert ist unklar. Nahlásiť nevhodný obsah Odpovedať na 907 (spätné správy na 925) z celkového počtu stánkov Oberherrschaft. Das Komitat Pressburg wurde wahrscheinlich entweder Ende des 10. Jahrhunderts oder im 11. Jahrhundert gegründet. Nach manchen Autoren gelangte die Stadt um 990 wieder zu Bayern, kam aber kurz danach als Mitgift von Gisela von Bayern bei ihrer Heirat mit dem ungarischen König Stephan I. zum ungarischen Staat. [15] V roku 1001 bol Stadt postavený na trase Slowakei z Poľska do mesta Bali, iba o 1030 rokov neskôr v meste Maďarsko. [16]

Vo veľkom počte vojsk, ktoré sa budú konať v marci, sa budú strategické akcie Lage an der Westgrenze Ungarns wiederholt Angriffen anderer Mächte ausgesetzt war. Es kam immer wieder zu Auseinandersetzungen zwischen Ungarn und bairischen, dann österreichischen, böhmischen und römisch-deutschen Fürsten bzw. Königen, wie bei den Angriffen 1042/1052 des römisch-deutschen Königs Heinrich III. oder des böhmischen Königs Ottokar II. Přemysl in den 1270er Jahren im Rahmen der ungarisch-böhmischen Kriege. [17] Ein Mautrecht soll es bereits im 11. Jahrhundert gegeben haben, gegen 1100 fanden hier nach Kolomans Gesetzbuch sogenannte Gottesgerichte statt, die ansonsten nur für Bistumssitze reserviert waren. Na druhej strane Pressburger Kapitel je mnoho ďalších budov Urkunde z roku 1236. [18] Vojna Nach der Darstellung des arabischen Kartographen al-Idrisi Būzāna (so die angegebene Bezeichnung) im 12. Jahrhundert eine „florierende mittelgroße Stadt mit vielen Einwohnern und genügend verschiedener Sachen und Lebensmittel zum Überleben“ und dichter Bebauung. [19]

Nach dem deutschen Sieg über die Ungarn in der Schlacht auf dem Lechfeld 955 setzte eine deutsche Besiedelung zu beiden Seiten der Donaufurt bei Pressburg ein, die nach der Jahrtausendwende von den ungarischen Königen gefördert wurde. Nach der Verwüstung des Umlands durch die Mongolen („Tataren“) im Jahr 1241 erfolgte die Wiederaufsiedelung des Marktes Pressburg durch Deutsche, die se either bis in die 1920er Jahre die Bevölkerungsmehrheit bildeten. Ein Pressburger Richter (villicus Posoniensis) namens Jakob erscheint schriftlich zum ersten Mal im Jahr 1279. [20] Am 2. December 1291 verlieh der ungarische König Andreas III. das Stadtrecht, das zuerst aber nur östlich des Martinsdoms galt, während die Burg mit dem zukünftigen Schlossgrund weiterhin in königlichem Besitz verblieb. [21] Im Spätmittelalter war Pressburg eine durch Weingärten, Handwerke, Handel und Fischfang geprägte Stadt. [22] 1405 erklärte Kaiser Sigismund von Luxemburg Pressburg zur königlichen Freistadt. 1465 wurde die Universitas Istropolitana im Auftrag von Matthias Corvinus gegründet, die 1490 nach Corvinus ’Tod wieder geschlossen wurde.

16. Jahrhundert bis zum Ersten Weltkrieg Bearbeiten

Nach der Schlacht bei Mohács im Jahr 1526 mussten weite Teile des Königreichs Ungarn an die Osmanen abgetreten werden, weshalb Preßburg 1536 zur Hauptstadt des als Königliches Ungarn bezeichneten Restterritoriums erklärt wurde, Nájdete tu všetky pobočky zo všetkých sídel a inštitúcií z roku 1543, ktoré sa nachádzajú v meste Sitz des Erzbischofs von Gran.

Zwischen 1563 a 1830 vojna Preßburg Krönungsstadt des Königreichs Ungarn. Veľký škriatok Könige a zranený Königinnen aus dem Hause Habsburg gekrönt. Najlepšie zmeny tradície podľa Krönungsfeierlichkeiten [23] od vier Hauptteilen:

  • Salbung und Krönung des Königs mit der St.-Stephan-Krone im Dom St. Martini
  • Vollzug des Ritterschlages an ungarischen Adeligen durch den neu gekrönten König in der Franziskanerkirche. Prekročte čas, aby ste si vybrali Stand by der Ritter des Goldnen Sporns.
  • Ritt auf den Krönungshügel (Schwertschläge)
  • Eid des Königs auf die Ungarische Verfassung vor dem Kloster der Barmherzigen Brüder.

Das 17. und der Beginn des 18. Jahrhunderts waren außerdem gekennzeichnet durch eine Reihe von Pestepidemien, Hochwasserkatastrophen, weiteren Kämpfe mit den Osmanen, Widerstand gegen die Ausbreitung der Reformation sowie mehrere anti-habsburgisen Aufstän dolná časť Aufstands von Franz II. Rákóczi im Jahr 1711 ihr Ende fanden.

Im 18. Jahrhundert, insbesondere während der Herrschaft der Kaiserin Maria Theresia zwischen 1740 und 1780, wurde Preßburg zur größten Stadt und einer der wichtigsten Städte des gesamten Königreichs Ungarn. Die Bevölkerungszahl verdreifachte sich. Dank der Anwesenheit des ungarischen Hochadels entstanden zahlreiche neue Paläste, Klöster und Landgüter, während die Burg Sitz des königlichen Statthalters wurde. ] V diele Zeit kam es ebenfalls zur Entwicklung des Zeitungswesens: als erste erschien die von Matthias Bel gegründete Wochenzeitung Nova Posoniensia (1721–1722). 1764 folgte die deutschsprachige Preßburger Zeitung (erschien bis 1929), 1780 die ungarischsprachige Magyar Hírmondó (bis 1788) und 1783 die slowakische Prepurské noviny (do roku 1787). [25] Unter Maria Theresias Sohn Joseph II. nastavte jednu z nich, aby ste zistili, ako to funguje, aby ste to zvládli. 1783 und der Verlegung der Verwaltung nach Ofen (heute ein Teil von Budapest). Einzig der ungarische Landtag tagte noch bis 1848 in der Stadt, dennoch wurde sie immer provinzieller. [26]

1805 unterzeichneten im Primatialpalais Diplomaten Österreichs und Frankreichs nach Napoleons Sieg in der Schlacht bei Austerlitz den Frieden von Preßburg. Naichdemich 1809 das Kaisertum Österreich zusammen mit dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Irland wieder gegen das Kaiserreich Frankreich stellte, belagerten und bombardierten französische Truppen die Stadt, wobei sie unter andenger die Burg Dev. Zwei Jahre später wurde bei einem Brand auch die Preßburger Burg zerstört. Reakcia na revolúciu 1848/49 z 19. marca v Preßburgu zomrela na západe, aby zmenila počet budov v Leibeigenschaft abgeschafft wurde. [27]

Die erste Eisenbahn im Königreich Ungarn war die im Jahr 1840 eröffnete (anfangs nur Pferde-) Bahn von Preßburg nach Svätý Jur (siehe Pressburg-Tyrnauer Eisenbahn). [28] Die Bahnverbindungen nach Wien und Pest kamen 1848 und 1850 hinzu. [29] Die Industrie nach 1848 und insbesondere nach 1880er Jahren entwickelte sich in der Stadt derart stark, dass Preßburg kurz vor dem Ersten Weltkrieg hinter Budapest die am zweitstärksten industrialisierte Stadt des Königreichs Ungarn war. Začnite s výberom jednej z nasledujúcich tried Eisenbahnverbindungen, Donau als Wasserstraße und Energiequelle und freigewordene Flächen nach der abgeschlossenen Flussregulierung, in denen aich Fabriken ansiedeln konnten. Zweige wie Chemie-, Maschinenbau-, Lebensmittel, Textil- und Elektroindustrie waren am stärksten vertreten. [30] Ende des 19. Jahrhunderts wurde die Stadt umfassend modernisiert, wobei neue Institutionen entstanden. Zwischen 1891 und 1914 entstand die erste permanente Donaubrücke, die Franz-Josephs-Brücke, die erste Straßenbahnlinie ging in Betrieb und die ungarische Elisabeth-Universität wurde gegründet. Preßburg entichelte sich Ende des 19. Jahrhunderts zu einem Zentrum der slowakischen Nationalbewegung, die jedoch bis in den Ersten Weltkrieg hinein darüber diskutierte, ob Preßburg überhaupt Teil des zu beanspruchenden Landes der Slowaken sei, da sie stuatsrech. [31] [32]

Zugehörigkeit zur Tschechoslowakei zwischen dem Ersten und dem Zweiten Weltkrieg Bearbeiten

Pozemky sa nachádzajú na západnom pobreží Beschluss der Alliierten a georgín Willen der Bevölkerung zu der 1918 neu gegründeten Tschechoslowakei. [33] Um den Verbleib in Ungarn und die Eingliederung von Engerau, das 1919 in Petržalka slowakisiert wurde (siehe Bratislavaer Brückenkopf) entwickelten sich 1919 Kämpfe zwischen den Tschechoslowakischen Legionen, den Alliierten einerseits und eunghe. [34] Pressburg, das auf Slowakisch bisher Predškolská hieß, wurde in Bratislava umbenannt und statt Martin oder Nitra reun of zur factischen Hauptstadt des slowakischen Teils der Tschechoslowakei erklärt. Ausschlaggebend waren die wirtschaftliche Bedeutung, Größe und Lage in Bezug auf Böhmen. Viac informácií nájdete v hlavnom článku Stadt. Im Jahr 1919 wurde anstelle der aufgegebenen Königlich-Ungarischen Elisabeth-Universität die Comenius-Universität gegründet.

Die erste Tschechoslowakische Republik führte eine staatlich gelenkte Slowakisierung der Stadt durch, die von der Zurückdrängung des Deutschen und Ungarischen und vom Zuzug von Slowaken und Tschechen gekennzeichnet war (Näheres dazu siehe Bevölker).

Infolge des Münchner Abkommens vom 30. September 1938 annektierte das Deutsche Reich die damals noch eigenständigen südlich und westlich angrenzenden Gemeinden Petržalka und Devín, die beide eine deutsche Bevölkerungsmehrheit von fast 90 Prozent hatten.

Seit Oktober 1938 vojna Bratislava Sitz der Regierung der autonomen Slowakei, seit 14. März 1939 Hauptstadt des Slowakischen Staates. 1940 bola Wirtschaftská univerzita a v roku 1942 bola založená „Slovenská akadémia vo Wisconsine“. Ukážte svoju prácu v Bratislave Lebenden Juden in das Deutsche Reich aus. Von Ende November 1944 bis Ende März 1945 bestand in Engerau - wie Petržalka mniška wieder hieß - ein Lager für jüdische Zwangsarbeiter. Nachdem die Stadt nach Beginn des Zweiten Weltkriegs lange von Luftangriffen verschont geblieben war, wurde sie am 16. Juni 1944 von amerikanischen Luftstreitkräften bombardiert 157 Tote waren die Folge. [35] Trotz des späten Versuchs des NS-Regimes, die Stadt als „Festung Pressburg“ im Frühjahr 1945 gegen sowjetische Angriffe zu befestigen, wurde sie am 4. April 1945 von der Roten Armee erobert. [36] Viele Einwohner der deutschen Volksgruppe waren vor Kriegsende von den deutschen Behörden aus der Stadt evakuiert Worden, die verbliebenen Deutschen wurden nach Kriegsende aufgrund der Beneš-Dekrete aus ihrer Heimat vertrieben.

1945 bis heute Bearbeiten

1946 je jediným jazykom, ktorý možno použiť ako jediný jazyk v Bratislave, ktorý bol prvým jazykom svojho druhu v roku 1944. Unter der Diktatur der Kommunistischen Partei, die im Februar 1948 die Macht an sich riss, entstanden ausgedehnte Plattenbausiedlungen, insbesondere in Petržalka. Nach Kriegsende wurde die Stadt architektonisch sowie wirtschaftlich beträchtlich modernisiert, manchmal auf Kosten der historisch gewachsenen Bausubstanz. Am 1. Január 1968 wurde Bratislava formell zur Hauptstadt der Slowakei erklärt, die ab 1969 als Slowakische Sozialistische Republik Bezeichnet wurde und einer der beiden Teilstaaten innerhalb des föderativen tschechoslowakischen Staates war. 1972 erfolgten weitere Eingemeindungen auf beiden Seiten der Donau, ebenso wurde die Brücke des Slowakischen Nationalaufstandes als zweite Donaubrücke eröffnet.

V roku 1989 sa Bratislava stala centrom revolučnej vojny, posledného dňa komunistickej diktatúry. Seit dem 1. Januar 1993 ist Bratislava Hauptstadt der unabhängigen Slowakei. Pozrite sa na Hälfte des 20. Jahrhunderts erfährt die Stadt einen wirtschaftlichen Aufschwung, der seit den 1990ern durch ausländische Investitionen gefördert wird. Väčšina z nich pochádza z Dienstleistungen a odíde z Bedeutung der Industrie in der Stadtwirtschaft ein. [37]

Im Zuge des Hochwassers in Mitteleuropa v máji / júni 2013, 6. júna, na Scheitelpunkt (rekordný čas: 10,34 m) s nasledujúcimi nálepkami na Donauhochwasser 2002 [38]

Namen Bearbeiten

Nach der Bildung der ersten Tschechoslowakischen Republik erhielt die Stadt im Jahre 1919 den amtlichen slowakischen Namen Bratislava. [39] Der deutsche Názov Pressburg bzw. nach alter Rechtschreibung Preßburg existiert parallel dazu. In der deutschen und der österreichischen Diplomatie wird die Stadt amtlich Pressburg bezeichnet. [40] [41]

Pressburg Bearbeiten

Ide o prvé mestá v meste Brezalauspurc v Salzburger Annalen (Annales Juvavenses maximi) im Zusammenhang mit der Schlacht von Pressburg im Jahr 907 zwischen Bayern und Magyaren unweit der heute Bratislava genannten Burg. Gemeint dürfte ahd. die Burg eines Brezeslaus sein. Ende des 9. Jahrhunderts errichtete auf dem Schlossberg ein karolingischer Grenzgraf (confinii comes), der Kroate Brazlav aus Sissak, hier an der Grenze des fränkischen Reiches eine Wehranlage, deren Name dann auf den darunterliegenden Markt überging [42] [43] [43] [ die von slowakischen Slawisten inzwischen geteilt wird. [44] Gegen Ende des 20. Jahrhunderts tauchten Münzfunde aus der Zeit um 1000 mit der Inschrift „Preslav (v) a Civitas“ auf. [45]

Der deutsche Názov entwickelte sich weiter zu Pressburg (bzw. Pressburg) und davon abgeleitet die slowakische Bezeichnung Prešporok / Prešpurek. Do roku 1919 boli vydaní autori nemeckých autorov. Pressburg, [46] während im französischen Sprachraum Presbourg üblichova vojna. Tschechisch hießen Burg und Stadt Prešpurk.

Pozsony Bearbeiten

Für die Herkunft des ungarischen Namens Pozsony (in dieser For erstmals 1773 nachgewiesen) gibt es unterschiedliche Thesen: Laut Eberhard Kranzmayer stammt der name von einem Franken oder Baiern namens Boso oder Puoso, der in frühkarolingischer Zeit an der Furt über die Donau unter dem Burgbergin. Von diesem Bosendorf berichtete später Otto von Freising als castra Bosani, das in Urkunden latinisiert auch 1146 und 1277 als Bosónium sowie 1271 als Bozonium erscheint. [47] Davon zatiaľ bez meškania nepredložil žiadne prílohy v žiadnej forme. Požúň und das lateinische Posonium. Aventinus machte daraus ein Pisonium und schrieb die Gründung einem legendären römischen Fürsten Piso zu. Die jüngere Burg des karolingischen Grenzgrafen Brazlav auf dem Burgberg und die demnach ältere Zivilsiedlung des fränkischen oder bairischen Boso entstanden zeitlich unabhängig voneinander, was erklärt warum später von den Deutschen und Ungarn zwark und Ort. Von den Deutschen wurde der Burgname auf den Markt und von den Ungarn der Marktname auf die Burg übertragen.

Jan Stanislav glaubt, den Namen von seinem slowakischen Bozan schopný zu können, der im 11. Jahrhundert Burgherr in Preßburg gewesen sein soll, historisch aber nicht greifbar ist (* Božänjь). [48] ​​Da der Personenname im Slowakischen nicht vorkommt, müsste es sich um einen Südslawen gehandelt haben. Renesančné zázraky v Gelehrtenkreisen die latinisierte Forme Posonium und die gräzisierte Form Istropolis (Donaustadt) gebräuchlich. Die Form Istropolis stammt aus der Christianisierungszeit im 9. Jahrhundert (Byzanz).

Bratislava Bearbeiten

Johannes Aventinus schrieb im 16. Jahrhundert, dass die Stadt Anfang des 9. Jahrhunderts vom mährischen Fabelfürsten Vratislav (Wratislaus) aus einer römischen Festung wieder erbaut worden sei und nach diesem Fürsten Vratislaburgium / Vratissolaoburlum / W. Er nennt auch den lateinischen Namen Pisonium. Die Verlässlichkeit dieser Angaben wird heute in Abrede gestellt. Pressburg war nie je romantický festival a je to veľmi dôležitý sviatok vo Vratislavi, ktorý je veľmi dôležitým miestom. Ein böhmischer Herzog Vratislav gründete zwar zu einem späteren Zeitpunkt Breslau in Schlesien (daher der Name), steht aber in keinem Zusammenhang mit Pressburg.

Einige slowakische Autoren verwendeten in den 1830er Jahren in Anlehnung an die irrigen Angaben des Aventinus die Form „(Tatranská) Vratislava“ (z. B. Ján Kollár, 1830). Bratislava, der heutige Stadtname, hat wohl seinen Ursprung im Jahr 1837, als der Wissenschaftler Pavel Jozef Šafárik (in: Slovanské starožitnosti, 1837) in der Form Brecisburg (1042) die slowakische Form * Bracislaw / * Brecislaw sah und irrtümlich an Koch böhm gegründet worden sei. Danach verwendeten Anhänger der slowakischen Nationalbewegung auf der Suche nach einem „slawischeren“ Namen und zur Ablegung der historischen deutschen und ungarischen Ortsnamen die Formen Břetislav (Jan Kollár, 1838), Břetislava (Jan Kollár, Ľudovít (Martin), 1838. Nach der Einführung der neuen Sprachnorm tauchte 1843 die Variante Bratislava (nad Dunajom) (Ján Francisci-Rimavský) auf, [49] wobei in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts auch wieder die Formen Břetislav und andere Varianten verwendet wurden. Niektoré z nich môžu mať jednu z nasledujúcich krajín: Národná bezpečnostná rezervácia. Väčšina z nich môže mať jednu alebo druhú najväčšiu spomienku na spomalenie, spomalenie a spomalenie spomienok v minulosti a vo veľkom štýle.

Nach Ende des Ersten Weltkriegs kam für kurze Zeit die Bezeichnung Wilsonovo mesto oder Wilsonovo (Wilson-Stadt) auf, nach dem amerikanischen Präsidenten Woodrow Wilson (nach manchen Quellen verwendeten diesen Namen jedoch ausschließlich tschechoslowakische Legionen in Italien Anfang 1919 auf militärischen Karten). Hintergrund war die Durchsetzung nationalslowakischer Ansprüche auf Pressburg auf der Friedenskonferenz in Paris mit Hilfe eines slawischklingenden Ortsnamens, da man durch den deutschen und ungarischen Ortsnamen die Glaubwürdigkeit slowakischer Forderungen gefährdet. Väčšina problémov, ktoré by mohli spomaliť, spomalili všetky hlavné mestá, zemepisné šírky, hĺbky a šírky sa zvýšia a znížia sa. 22. februára 1919 legte die tschechoslowakische Regierung den Kunstnamen Bratislava amtlich fest, änderte dies jedoch am 16. marca 1919 v Bratislava, da die Endung -av tschechisch sei. [50] Die Verlautbarung, mit der „Bratislava“ als Name rechtswirksam wurde, erfolgte am 27. März 1919 in einem Amtsblatt, das selbst noch den Namen „Prešporok“ als Ortsangabe auf der Titelseite hatte. [51] Gleichzeitig wurde der neue Názov für „unübersetzbar“ erklärt und der Gebrauch der historischen Namen unter Strafe gestellt. [32] [39]

Heutige Namenssituation Bearbeiten

Uložiť do zoznamu želaní Späť na hlavnú stránku stránok Tematický zväz v Slowakei. Allerdings wird der 1919 eingeführte Kunstname Bratislava von slowakischen Stellen auch in fremdsprachigen Publikationen ausschließlich verwendet und nicht die in verschiedenen Sprachen vorhandenen historischen Exonyme. In der österreichischen Presse gerät die Bezeichnung Pressburg zunehmend und in den bundesdeutschen Medien mittlerweile fast völlig in den Hintergrund. Botschaften in der Stadt firmieren aber weiterhin unter dem deutschen Namen Pressburg. ] Pozsony, ktorá je súčasťou Schildern auf Ungarns Straßen die Doppelbezeichnung Pozsony-Bratislava zu lesen ist. [54]

Väčšina historických pamiatok pochádza z popredných spoločností, ako sú Firmen, all Gastronomie- und Tourismusbereich, wie auch kulturelle Institutionen orer Ensembles nutzen sie gern als localeshistorisches Kolorit. Bezprostredne po Benennungen mit Bezug auf Predškolská jeden D. Pressburg, die Bezeichnung Pozsony Dagegen findet sich kaum, ist jedoch noch vereinzelt auf Kanaldeckeln aus der Vorkriegszeit zu lesen. Auch der Name Wilsonovo / Wilsonstadt wurde gelegentlich referenziert, so bspw. in Erzählung des Schriftstellers Michal Hvorecký und der Benennung des von ihm mitgegründeten Wilsonic-Festivals. [55]

Ein gebräuchlicher umgangssprachlicher Meno für die Stadt ist Modrá, eine Verkürzung von Bratislava, zugleich aber auch der Name eines westslowakischen Flusses und dementsprechende mehr abwertende Bezeichnung für die Einwohner Blaváci, anstelle des schriftsprachlichen Demonyms Bratislava. [56]


Hogyan lett Pozsonyból Bratislava?

The Pozsonyban történt 1919-es eseményekről emlékezik meg and Pozsonyi Kifli Polgári Társulás rendhagyó „pop-up“ kiállítása az óvárosi Komenský tèren (az egykori Csáky tér), ahol 30 háromnyelvű informáte. A kiállítás október 6-ig tekinthetők meg.

A Csehszlovák Köztársaság kikiáltásakor egyáltalán nem volt egyértelmű, hogy Pozsony a formálódó új államhoz tartozhat, s azon belül a szlovákiai rész központjává válik. Ahogyan az sem volt biztos, hogy Bratislavának fogják hívni (a város korábbi szlovák neve Prešporok vagy Požúň volt).

Pozsonyt 1918 octébere és 1919 márciusa között Wilsonvárosnak (Wilsonovo mesto, Wilsonstadt) hívták T. W. Wilson amerikai elnök után. A helyiek abban bíztak, hogy a népek önrendelkezéséről szóló wilsoni elv alapján eldönthetik majd, milyen állami keretek között képzelik el a jövőjüket.

El szlovák politikai elit akkoriban elég megosztott volt a város Csehszlovákián belüli szerepét illetően. Egy részük nem a német-magyar többségű Pozsonyt, hanem inkább Besztercebányát vagy Túrocszentmártont látta volna szívesen a szlovákiai rész fővárosaként. Végül a pragmatikus érvek győzedelmeskedtek: „Csehszlovákiának szüksége van a Dunára”- mondta akkoriban T. G. Masaryk, Csehszlovákia első köztársasági elnöke.

Csehszlovák legionáriusok 1919. január 1-jén foglalták el Pozsonyt. Az új karhatalom, migliorhez ellenségesen viszonyult az akkori lakosság, mindinkább megerősítette pozícióját a városban.

Voľby do budúcnosti môžu viesť k tragickým udalostiam, mellek „véres szerda“, vagy „pozsonyi sortűz“ néven lettek ismertek. 1919. February 12-sk csehszlovák legionáriusok magyarok és németek csoportjába lőttek, akik többek között a megszállás ellen is tüntettek aznap a Régi Vásárcsarnok előtt (ma Stará tržnica). A sortűz következtében többen életüket vesztették, és számos ember megsérült.

A kiállítás gerincét történelmi források, a régi pozsonyiak és a városba bevonuló csehszlovák legionáriusok korabeli visszaemlékezései alkotják.

Branislav Varsik szlovák történész egyik művében például arról emlékezik meg, hogy Pozsonyban, főleg a munkások körében, sok volt a szlovák származású lakos, ám csak csekély nemzettudattk rendelk.

Szlovák vérfrissítésre volt szükség. Még az új csehszlovák tisztségviselők és alkalmazottak is jórészt csehek voltak, akárcsak realgimnáziumunk tanarai“- írja Varsik. Eközben özönlöttek Pozsonyba az új szlovák és cseh lakosok, emiatt nagy lakáshiány alakult ki a városban.

Feltűnik Samuel Zoch főispán személye is, aki Pozsony és Pozsony megye 1919. január 1-jén hivatalba lépett zsupánja és kormánybiztosa volt.

Zoch örömét fejezi ki Csehszlovákia megalakulásával kapcsolatban: „A szlovák nép szabadsága és Csehszlovák Köztársaságunk léte immár valóság. Régi vágyunk megvalósult, és akik évszázadokon át el voltak választva egymástól, újfent egy államban egyesültek. A testvérek egymásra találtak, és az előrenyomuló csehszlovák hadsereg minden szlovákot felszabadít az anyenéves iga alól ”.

Peéry (Limbacher) Rezső író és publicista kilencéves kisgyerekként élte meg az 1919. januárjában Pozsonyba bevonuló csehszlovák fegyveres csapatokat:

Väčšina z nich bude mať veľký počet domácich zápasov, ktoré budú trvať jeden týždeň a budú tešiť sa z jedného gólu. Ezzel a beavatkozással hozták létre az első világháború győztes hatalmai a Csehszlovák Köztársaságot”- emékezik vissza Peéry (Limbacher) Rezső A végzet bábjátéka c. Munkájában.

A korabeli Bratislavský denník hasábjain (1921) egy csehszlovák legionárius írja meg benyomásait Pozsonyról, mellek számára egyáltalán nem voltak pozitívak.

… Mindenféle nyelven karattyolnak, csak épp államnyelven nem. Máte nejaký problém s myslením, ale nemyslíte… Ako dlho sa chcete dozvedieť viac? Egy külföldi bizonnyal azzal az érzéssel távozik Pozsonyból, hogy and város egyenlőre csupán Pestnek vagy Bécsnek afféle fiókja”- írja a csehszlovák legionárius, aki szerint még mindig sok ember a régi szellemben él Pozsonyban. Habár nem mondják ki nyilvánosan, de lépten -nyomon ez az érzése az embernek - jegyzi meg.


Umenie piecť bratislavské rožky

Stačí nasledovať arómu a ľahko zaviesť všetkých labužníkov do pekárne, kde šikovní pekári pripravujú tradičné bratislavské závitky rýchlosťou blesku. Vôňu čerstvo upečených rohlíkov cítiť z rázcestia Riazanská a Kukučínová ulica. Samotná pekáreň je vzdialená niekoľko desiatok metrov na Riazanskej ulici.

„Bratislavské rožky sme začali piecť z vlastnej vôle,“ vysvetlil Ján Šimunek, majiteľ rodinnej firmy FantasticCo, prečo sa s manželkou pred rokmi rozhodli založiť vlastnú pekáreň. „Milujeme rožky a v tom čase, okolo roku 2013, bol problém nájsť v meste dobré bratislavské rožky. Preto sme sa rozhodli, že si ich upečieme sami. “

Šimunek pôvodne pracoval vo vojenskom letectve a až po ukončení tejto kapitoly svojho života sa naučil pekárskemu umeniu. Jeho učiteľom bol pekár Vojtech Szemes, ktorý si najväčšiu zásluhu na úspešnom obnovení tradície bratislavských rohlíkov zaslúži. Ako bývalý vedúci Cechu pekárov a cukrárov západného Slovenska oživil toto tradičné bratislavské pečivo a bojoval päť rokov za to, aby ho EÚ uznala ako tradičnú špecialitu. Rolky získali v roku 2012 ochrannú známku zaručených tradičných špecialít (TGS).

História roliek

Prvá písomná zmienka o rožkoch pečených v Pressburgu, dnešnej Bratislave, je z cechovej knihy pekárov a pochádza z roku 1599. Píše sa v ňom, že na Veľkonočný pondelok bolo rozhodnuté, že každý, kto pečie praclíky, by mal rožky upiecť. Na konci 19. storočia sa v meste nachádzalo niekoľko pekárov, ktorí v tej dobe nazývali Pozsonyi Kifli v maďarčine alebo Pressburger Beigel v nemčine. Ich súmrakové roky boli predurčené druhou svetovou vojnou. Po nástupe komunistov na Slovensko sa rožky stali jedným zo symbolov meštianskej éry. Slávne pekárne boli znárodnené a rožky takmer zmizli z kaviarní a cukrární. Tradícia bola obnovená až koncom 90. rokov minulého storočia.

Vo FantastiCo vytvorili odkaz na tradíciu narušenú na dlhé roky počas komunistického režimu. Hľadali originálne recepty a postupy a snažili sa ich vrátiť späť.

"V zásade je to veľmi jednoduchý recept, ale nie je ľahké vyrobiť dobré rožky," povedal Šimunek. „V Bratislave je preto veľmi málo výrobcov, ktorí pečú originálne bratislavské rožky.“

Odhaduje, že v Bratislavskom kraji túto tradičnú špecialitu pripravuje približne 200 pekární, ale len asi päť z nich pečie bratislavské rožky v skutočnej kvalite.


Pekársko-pečivové výrobky na prázdniny

Pekárne a cukrárne prikladajú mimoriadny význam diverzifikácii sortimentu výrobkov s novými tvarmi a jedinečným sortimentom, aby boli podľa chuti čo najväčšiemu počtu zákazníkov. Zapísaním sa do tohto kurzu sa môžete za dva dni dozvedieť celý technologický výrobný proces potrebný na získanie niekoľkých výrobkov špecifických pre zimné prázdniny, ako sú: niekoľko druhov koláčov, pečiva s náplňou a bez náplne, rôzne druhy chleba.

Kurz reaguje na tendenciu spotrebiteľov smerovať k remeselným pekárenským a cukrárskym výrobkom.

S využitím rôznych kombinácií prísad vrátane celozrnných múk alebo semien si študenti precvičia desiatky spôsobov spracovania, tvarovania a pečenia cesta s cieľom diverzifikovať sortiment. Študenti sa experimentovaním naučia dávkovať suroviny, aké je poradie fáz spracovania cesta, ako sa správa v rôznych prostrediach, aké podmienky vlhkosti a teploty vyžadujú určité druhy cesta, ako prebieha proces kvasenia, aké druhy existujú a aké triky je možné použiť na opravu určitých chýb v procese pečenia.

Počas kurzu budú pripravené nasledujúce recepty:

Zemiaky so zemiakmi
Pogacele s jumari
Sladké lístkové cesto
Lístkové cesto solené
Bratislavský roh „Pozsonyi“
Cozonac Baigli
Kukurica s mliekom
Syrový roh
Kukurica Altdorfi (obušok Sandvici)
Rolky
„Šesť-listový“ koláč
Chlieb s remeselnými zemiakmi
Opečený chlieb
Kapustový chlieb
Rustikálna bageta
biely chlieb
ražný chlieb


Bratislavské (Pozsonyi kifli) rožky - recepty

(1) Text s významom pre EHP.

KOMUNIKÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Úradný vestník Európskej únie

Bez námietok voči oznámenej koncentrácii

(Vec M.8720 - Jones Lang LaSalle / intu Properties / The Chapelfield Partnership)

(Text s významom pre EHP)

Dňa 11. januára 2018 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. B) nariadenia (ES) č. 1234/2007. Nariadenie Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je k dispozícii iba v angličtine a bude zverejnený po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev, ktoré môže obsahovať. Bude k dispozícii:

na webovej stránke Generálneho riaditeľstva Komisie pre hospodársku súťaž v časti o koncentráciách (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti identifikácie individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov.

v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=ro), pod číslom dokumentu 32018M8720. EUR-Lex umožňuje online prístup k európskej legislatíve.

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Úradný vestník Európskej únie

Kurz eura (1)

(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz zverejnený Európskou centrálnou bankou.

Úradný vestník Európskej únie

zriadenie expertnej skupiny pre súlad s environmentálnou legislatívou a správou životného prostredia

So zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

Článok 191 zmluvy zveruje Únii a členským štátom úlohu zabezpečiť, aby environmentálna politika Únie prispievala k zachovaniu, ochrane a zlepšovaniu kvality životného prostredia a zameriavala sa na vysokú úroveň ochrany.

S cieľom zaistiť lepšie presadzovanie a súlad s právnymi predpismi Únie v oblasti životného prostredia by Komisia v súlade s oznámením Komisie s názvom „Opatrenia EÚ na zlepšenie súladu s právom v oblasti životného prostredia a správou životného prostredia“ (1) mala vychádzať z odborných znalostí špecialistov. telo.

Je preto nevyhnutné zriadiť skupinu expertov na dodržiavanie environmentálnej legislatívy a environmentálneho riadenia a stanoviť jej úlohy a štruktúru.

Skupina by mala pomáhať pri vývoji usmernení o osvedčených postupoch na zaistenie súladu s environmentálnymi právnymi predpismi, ďalších informačných dokumentov vrátane odborných znalostí a znalostí a pri hodnotení vnútroštátnych systémov, ako aj pri rozvoji zvyšovania informovanosti a zvyšovania informovanosti. činnosti.informácie v oblasti zabezpečenia súladu s environmentálnou legislatívou a environmentálnou správou. Skupina by zároveň mala pomáhať pri koordinácii a monitorovaní vykonávania činností zameraných na zlepšenie súladu s environmentálnymi právnymi predpismi a správou životného prostredia a pomáhať Komisii pri príprave politických iniciatív a legislatívnych návrhov v širších otázkach správy a riadenia.

Skupina by mala byť zložená z expertov z členských štátov EÚ, ako aj zo zástupcov existujúcich celoeurópskych profesijných sietí, ktoré sa zaoberajú problémami súvisiacimi so zaistením súladu s environmentálnou legislatívou a environmentálnym riadením.

Mali by byť stanovené pravidlá zverejňovania informácií členmi skupiny.

Osobné údaje by mali byť spracúvané v súlade s nariadením (ES) č. 882/2004. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (2),

Skupina expertov na súlad s environmentálnou legislatívou a správou životného prostredia je zriadená. Skupina sa bude volať „Fórum o súlade s environmentálnou legislatívou a správou životného prostredia“.

pomáhať Komisii pri koordinácii a monitorovaní vykonávania činností zameraných na zlepšenie súladu s environmentálnymi právnymi predpismi a správou životného prostredia, ako aj pri vypracúvaní legislatívnych návrhov alebo politických iniciatív v oblasti dodržiavania environmentálnej legislatívy a environmentálnej správy vrátane:

podpora dodržiavania, monitorovania a zabezpečenia súladu s environmentálnou legislatívou (zabezpečenie súladu)

prístup k spravodlivosti v záležitostiach životného prostredia

prístup k informáciám o životnom prostredí

akékoľvek ďalšie otázky súvisiace so správou a riadením

nadviazať spoluprácu a koordináciu medzi Komisiou, členskými štátmi a existujúcimi celoeurópskymi profesijnými sieťami (3) v záležitostiach týkajúcich sa vykonávania právnych predpisov, programov a environmentálnych politík Únie

podporovať výmenu skúseností a osvedčených postupov v oblasti dodržiavania environmentálnej legislatívy a správy životného prostredia.

Komisia môže so skupinou konzultovať akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa vykonávania činností súvisiacich s dodržiavaním environmentálnych právnych predpisov a správy životného prostredia vrátane vykonávania činností zameraných na zlepšenie súladu s environmentálnymi právnymi predpismi a environmentálnym riadením (4), ich skúmania a určovania nových opatrení po roku 2019.

1. Členmi sú orgány členských štátov a iné verejné orgány.

2. Členmi skupiny sú najmä tieto verejné subjekty:

Sieť Európskej únie na implementáciu a presadzovanie environmentálnej legislatívy

Európska sieť environmentálnych prokurátorov

Fórum environmentálnych sudcov EÚ

Európska sieť riaditeľov agentúr na ochranu životného prostredia

Európska organizácia najvyšších kontrolných inštitúcií

3. Orgány členských štátov a iné verejné orgány vymenujú svojich zástupcov a budú zodpovedné za poskytovanie vysokej odbornosti svojim odborníkom.

4. Členovia, ktorí už nie sú schopní účinne prispievať k rokovaniam skupiny expertov, ktorí podľa názoru príslušného útvaru Komisie nespĺňajú podmienky stanovené v článku 339 Zmluvy o fungovaní Spoločenstva. Európskej únie alebo ktorí rezignujú na pozvanie na skupinové schôdze a môžu byť na zvyšok svojho funkčného obdobia nahradení.

Skupine predsedá zástupca Generálneho riaditeľstva Komisie pre životné prostredie (ďalej len „GR ENV“).

1. Skupina koná na žiadosť GR ENV v súlade s príslušnými horizontálnymi pravidlami Komisie uplatniteľnými na skupiny odborníkov (ďalej len „horizontálne pravidlá“) (5).

2. Zasadnutia skupiny sa v zásade konajú v priestoroch Komisie.

3. GR ENV poskytuje sekretárske služby. Na zasadnutiach skupiny a jej podskupín sa môžu zúčastniť úradníci z iných útvarov Komisie, ktorí sa zaujímajú o ich činnosti.

4. Po dohode s GR ENV môže skupina jednoduchou väčšinou svojich členov rozhodnúť o zverejnení rokovaní.

5. Zápisnice z diskusií o každom bode programu a stanoviská predložené skupinou sú presvedčivé a úplné. Zápisnicu vyhotovuje sekretariát, za ktorý zodpovedá predseda.

6. Skupina prijíma svoje stanoviská, odporúčania a správy konsenzom. V prípade hlasovania rozhodne o výsledku hlasovania nadpolovičná väčšina členov. Poslanci, ktorí hlasovali proti, majú právo pripojiť k stanoviskám, odporúčaniam alebo správam skupiny dokument zhrňujúci argumenty, na ktorých je ich postoj založený.

1. GR ENV môže zriadiť podskupiny na účely skúmania konkrétnych záležitostí na základe mandátu vymedzeného GR ENV. Podskupiny fungujú v súlade s horizontálnymi pravidlami a podávajú správy skupine. Akonáhle splnia svoj mandát, podskupiny sa rozpustia.

2. Členovia podskupín, ktorí nie sú členmi skupiny, sa vyberú na základe verejnej výzvy na predkladanie žiadostí v súlade s horizontálnymi pravidlami (6).

GR ENV môže pozvať expertov s odbornými znalosťami o konkrétnej téme programu, aby sa ad hoc zúčastnili na činnostiach skupiny alebo podskupín.

1. Fyzickým osobám, organizáciám alebo iným verejným subjektom iným ako uvedeným v článku 4 môže byť v súlade s horizontálnymi pravidlami udelený štatút pozorovateľa na základe priameho pozvania.

2. Verejné organizácie alebo subjekty, ktoré získali štatút pozorovateľa, určia svojich zástupcov.

3. Predseda môže splnomocniť pozorovateľov a ich zástupcov na účasť na diskusiách skupiny a na poskytovanie odborných znalostí. Nemajú však hlasovacie právo a nezúčastňujú sa na formulovaní odporúčaní alebo stanovísk skupiny.

Na návrh a so súhlasom GR ENV prijme skupina svoj rokovací poriadok jednoduchou väčšinou svojich členov na základe štandardného rokovacieho poriadku pre skupiny expertov v súlade s horizontálnymi pravidlami (7).

Profesionálne tajomstvo a správa utajovaných skutočností

Členovia skupiny a ich zástupcovia, ako aj pozvaní experti a pozorovatelia dodržujú povinnosti zachovávať služobné tajomstvo, ktoré sa podľa zmlúv a ich vykonávacích predpisov vzťahujú na všetkých členov inštitúcií a ich zamestnancov a na Bezpečnostné pravidlá Komisie. Utajované skutočnosti Únie uvedené v rozhodnutiach Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 (8) a (EÚ, Euratom) 2015/444 (9). Ak tieto povinnosti nie sú dodržané, Komisia môže prijať všetky potrebné opatrenia.

1. Skupina a jej podskupiny sa zapíšu do registra expertných skupín a iných podobných orgánov Komisie (ďalej len „register expertných skupín“).

2. Pokiaľ ide o zloženie skupiny, v registri expertných skupín sa uverejnia tieto údaje:

názov orgánov členských štátov

názov ďalších verejných subjektov

3. Všetky relevantné dokumenty vrátane programov, zápisníc a príspevkov účastníkov sa uverejnia buď v registri expertných skupín, alebo prostredníctvom odkazu v registri na špecializovanú webovú stránku obsahujúcu tieto informácie. Prístup na špecializované webové stránky nepodlieha registrácii používateľa ani iným obmedzeniam. Predovšetkým program schôdze a ďalšie relevantné referenčné dokumenty sa zverejnia v dostatočnom predstihu pred zasadnutím a zápisnica sa zverejní bezodkladne po zasadnutí. Výnimky zo zverejnenia sú ustanovené iba vtedy, ak sa má za to, že zverejnenie dokumentu by mohlo ovplyvniť ochranu verejného alebo súkromného záujmu, ako je vymedzené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1234/2007. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (10).

Výdavky na schôdze

1. Účastníci aktivít skupiny a podskupín nie sú odmeňovaní za poskytnuté služby.

2. Cestovné a diéty účastníkom aktivít skupiny a podskupín uhrádza Komisia. Náhrada sa vykoná v súlade s ustanoveniami platnými v rámci Komisie a v medziach dostupných rozpočtových prostriedkov pridelených útvarom Komisie v rámci postupu ročného prideľovania zdrojov.

V Bruseli 18. januára 2018

(2) Nariadenie (ES) č. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe týchto údajov (Ú. V. EÚ L 8, 12.1.2001, s. 1).).

(3) Sieť Európskej únie pre implementáciu a presadzovanie práva v oblasti životného prostredia (IMPEL), Fórum environmentálnych sudcov EÚ (EUFJE), Európska sieť environmentálnych prokurátorov (ENPE), EnviCrimeNet, Európska sieť riaditeľov agentúr na ochranu životného prostredia (NEPA) a Európska organizácia najvyšších kontrolných inštitúcií (EUROSAI).

(5) Rozhodnutie Komisie z 30. mája 2016, ktorým sa ustanovujú horizontálne pravidlá o zriaďovaní a fungovaní expertných skupín Komisie, C (2016) 3301, článok 13 ods. 1.

(6) C (2016) 3301, články 10 a 14 ods. 2.

(8) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 z 13. marca 2015 o bezpečnosti v rámci Komisie (Ú. V. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 41).

(9) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/444 z 13. marca 2015 o bezpečnostných pravidlách na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. V. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 53).

(10) Nariadenie (ES) č Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. V. ES L 145, 31.5.2001, s. 43).

Úradný vestník Európskej únie

Oznámenie Komisie v rámci implementácie nariadenia (EÚ) č. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 305/2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a zrušuje smernica Rady 89/106/EHS

[Uverejnenie odkazov na európske hodnotiace dokumenty v súlade s článkom 22 nariadenia (EÚ) č. 182/2011 305/2011]

(Text s významom pre EHP)

Ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 305/2011 má prednosť pred akýmikoľvek konfliktnými ustanoveniami v európskych hodnotiacich dokumentoch

Referenčné číslo a názov európskeho hodnotiaceho dokumentu

Referenčné číslo a názov európskeho hodnotiaceho dokumentu boli nahradené

Prefabrikovaná betónová stena s bodovými spojkami

Vysoko výkonné vláknobetónové (UHPFRC) prefabrikáty na balkóny

Ľahký panel vyrobený z cementovej malty a granulovaného EPS, vystužený sklotextilnou sieťovinou a kovovými profilmi

Zakopané viacosové závesové zostavy

Zasklievací systém bez zvislých profilov na balkóny (a terasy)

Strešné, podlahové, stenové a stropné prístupové poklopy je možné použiť aj ako požiarne východy / s požiarnou odolnosťou alebo bez nej

Interiérové ​​dvere pre chodcov, oceľové, s jedným alebo dvoma krídlami, protipožiarne a / alebo dymové

Tekutá hydroizolácia strešnej krytiny na báze siloxánu

Membrána používaná ako podklad pre strechy

Tepelné a / alebo akustické izolačné výrobky vyrobené z rastlinných alebo živočíšnych vlákien

Tepelnoizolačné výrobky pre budovy s termoreflexnými komponentmi

Vákuové izolačné panely (VIP) s ochrannou vrstvou aplikovanou vo výrobnom závode

Tkanina zo sklenených vlákien na spevnenie omietok na báze cementu

Kompozitné dosky s nízkym koeficientom lambda, vyrobené z vlákien minerálnej vlny a aerogélových prísad

Gumová rohož pre izoláciu kročajového hluku

Tepelné a / alebo zvukovo izolačné dosky na báze expandovaného polystyrénu a cementu

Kompozitné systémy pre vonkajšiu tepelnú izoláciu, určené pre budovy s dreveným rámom

Tepelne a / alebo zvukovo izolačné dosky a výrobky získané lisovaním expandovanej kyseliny polymliečnej

Tepelne a / alebo zvukovo izolačné výrobky z rastlinných vlákien, plnív, vyrobené in situ

Súpravy pre kompozitný vonkajší tepelnoizolačný systém (ETICS), s doskami ako tepelnoizolačným výrobkom a nesúvislým povlakom ako vonkajším povrchom

Prefabrikovaná tepelná a zvuková izolácia z polyesterových vlákien

Výrobok na tepelnú a / alebo akustickú izoláciu vyrobený na mieste, pozostávajúci z expandovaného granulovaného korku

Izolácia z expandovaných alebo zmiešaných korkových granúl

Tepelná a / alebo akustická výplňová izolácia získaná z vlákien živočíšneho pôvodu vyrobená in situ

Tepelná a / alebo zvuková izolácia na báze expandovaného polystyrénu

Tepelná izolácia aerogélu vystužená silikónom

Extrudované polystyrénové dosky ako vrstva odporu a / alebo tepelnej izolácie na vonkajšej strane hydroizolácie

Dosky zo sklenej vlny s odolnosťou a funkciou tepelnej izolácie okrem hydroizolácie

Guľové a valcové ložisko, zo špeciálneho klzného materiálu, získané z fluórpolyméru

Sférické a valcové ložiská s klzným povrchom z PTFE plnené tuhým mazivom a vystužené vláknami

Komínová súprava s pálenou hlinenou / keramickou podšívkou s klasifikáciou T400 (minimum) N1 W3 Gxx

Komínová súprava s pálenou hlinenou / keramickou podšívkou a špecifickou vonkajšou stenou s klasifikáciou T400 (minimálne) N1 W3 Gxx

Komínová sada s pálenou hlinenou / keramickou výplňou s klasifikáciou T400 (minimum) N1 / P1 W3 Gxx, s rôznymi druhmi vonkajších stien a možnosťou ich výmeny

Sadrokartónové dosky pre nosné aplikácie

Tesniaca páska zo sklenených vlákien na sadrokartónové dosky

Nenaviazaná hexagonálna geomriežka na stabilizáciu voľných granulovaných vrstiev agregátovou väzbou

Prefabrikované dosky zo stlačenej minerálnej vlny s organickým alebo anorganickým povrchom a špecifickým systémom upevnenia

Zvislý zasklený povrch, podopretý presne

Vetrané zostavy fasádnych plášťov so svetlými dlaždicami pripevnenými k pomocnému rámu, so sadrou nanesenou na mieste, s tepelnou izoláciou alebo bez nej

Fasádne obkladové systémy z aglomerovaného kameňa

Súprava pozostávajúca z spodnej stavby a spojovacích prvkov na upevnenie obkladových prvkov a fasádnych prvkov

Izolačný zasklievací prvok so štrukturálnym tesnením a bodovým upevnením

Vetraná fasádna vonkajšia obkladová súprava pozostávajúca z plástového kovového panelu a upevňovacieho príslušenstva

Reflexná fólia s mikroprismatickou štruktúrou

Oceľové stĺpy osvetlenia

Flexibilné dilatačné škáry pre cestné mosty, s flexibilnou výplňou na báze syntetického polymérneho spojiva

Dosky z masívneho dreva - dosky upevnené hmoždinkami používané ako konštrukčný prvok v budovách

Doska z masívneho dreva používaná ako konštrukčný prvok v budovách

Lepené lamelové drevo z preglejky z tvrdého dreva - dyhovaného bukového dreva

Prefabrikované drevené prvky, mechanicky spojené prvky z dosiek, používané na konštrukčné prvky v budovách

Konštrukčné drevo podľa pevnosti - trámy obdĺžnikového prierezu so skosenými hranami gaštanového dreva

Prvok z masívneho dreva - konštrukčný prvok pre budovy pozostávajúci z dosiek spojených rybinou

Spoje hmoždiniek pokryté živicou

Monolitické alebo laminované guľatiny na steny a trámy

Klince a skrutky na upevnenie dosiek v drevených konštrukciách

Modulárny stavebný systém

Drevobetónové kompozitné dlaždice s upevňovacími hmoždinkami

Skrutky do drevenej konštrukcie

Konštrukčné drevo zatriedené podľa pevnosti - dusené drevo, obdĺžnikového prierezu, tiež spojené rybinovo, z mäkkého dreva

Konštrukčné drevo podľa pevnosti - obdĺžnikové nosníky so skosenými hranami z mäkkého dreva

Lepené laminované drevo získané z dosky upravenej parou s obdĺžnikovým prierezom - jemná esencia

Sulfoaluminát vápenatý cement

Žiaruvzdorný cement hlinitanu vápenatého

Vysoko pevný cement

Rýchlo tuhnúci cement na báze sulfoaluminátu vápenatého, odolný voči síranom

Portlandský cement puzzolanic pre tropické podnebie

Vysokopecný cement CEM III / A so odolnosťou voči síranom (SR) a voliteľne s nízkou reálnou zásadou (LA) a / alebo nízkym hydratačným teplom (LH)

Súpravy pre predpnutie predpätých konštrukcií

Špeciálne plnivá pre súpravy na dodatočné napínanie

Podlahový odtok - s vymeniteľnou mechanickou uzávierkou

Flexibilné pripojenia pre drenážne a kanalizačné potrubia s tlakom alebo bez tlaku

Systém suchých plávajúcich podláh so vzájomne prepojenými prefabrikátmi vyrobenými z keramickej dlažby a gumových rohoží

Prefabrikované oceľové alebo nerezové káble s koncovými konektormi

Oceľové konštrukčné pilóty s rúrkovými profilmi a tuhými spojmi

Dištančné systémy pre kovové vetrané strechy a fasády

Kamenné spoje a podrážky pre betónové pilóty

Výrobky valcované za tepla a konštrukčné prvky z ocele triedy Q235B, Q235D, Q345B a Q345D

Šesťhranné kovové gabióny a škatule

Gabióny a gabionové matrace zo zváranej sieťoviny

Dlhé výrobky zo stavebných ocelí špeciálnej kvality, zvárateľné s jemnou granuláciou získané termomechanickým valcovaním

Systémy oceľových drôtených pletív na vystužené plnenie

Prefabrikované systémy tiahiel so špeciálnymi konektormi

Skrutkový konektor upevnený klincami

Strechy a fasády so skrytými spojovacími prvkami

Mikropilotný systém - Rúrkový systém pre samovrtné mikropilóty - Bezšvíkové oceľové rúrkové rúrky

Gabióny a boxy vyrobené z pozinkovanej šesťhrannej siete

Stohy rúrok z tvárnej liatiny

Gabiónové sieťové boxy, matrace a tašky vyrobené z krúteného drôteného pletiva s pravidelnými šesťuholníkovými okami potiahnutými zinkom a / alebo organickým + zinkovým povlakom

Upevňovacie prvky s kovovými sponami

Modulárny prvok pre stavbu

Bridlicové dosky pre polypropylénové strešné krytiny, vápenec a plnivá

Plech a pás zo zliatiny medi, plne podopretý, na strechy, vonkajšie obklady a vnútorné obloženia

Okrajové profily pre terasy a balkóny

Ploché plastové dosky pre plne podoprené nespojité strechy a vonkajšie obklady

Samonosný hrebeňový svetlík

Nízkotlaková, decentralizovaná vetracia jednotka s vysokou energetickou účinnosťou, striedavým prúdením a spätným získavaním tepla

Polykarbonátové snehové frézy na strechy

Konštrukčné horizontálne zasklenie v konzole (sklenený strop / baldachýn)

Plastové škridle, ploché alebo profilované (vzorované), z recyklovaných materiálov, pre nesúvislé strechy, plne podopreté

Panely zo sieťoviny s prstencovou sieťovinou

Spojené oceľové káblové panely

Skrútené dvojité drôtené pletivo, tiež vystužené káblami

Výrobky pre cestné značenie

Prísady na výrobu asfaltových zmesí - bitúmenové granule získané recykláciou bitúmenovej strešnej lepenky

Flexibilné predné systémy na stabilizáciu svahu a ochranu pred kameňmi

Profily a nosné dosky pre stavebníctvo z polymérov vystužených vláknami (kompozity vystužené FRP / sklolaminátom)

Sklenené vlákna zirkónia odolné voči alkáliám na použitie v betóne

Polymérna prísada do betónu

Prísada typu I - do betónu, malty a maltového poteru - Vodný roztok

Vopred zostavená kanalizačná jednotka na drenáž alebo infiltráciu

Potrubný systém na dopravu studenej a teplej vody do budov

Laminovaný plech na hydroizoláciu stavebných škár a škár na kontrolu betónových trhlín

Rozširujúca tesniaca páska na báze bentonitu pre vodotesnú betónovú konštrukčnú šnúru

Rozšíriteľné konštrukčné systémy skrutiek pre montáž žalúzií

Nastaviteľné skrutky do betónu

Litá kotva s vnútorným závitovým podstavcom

Upínacie skrutky pre sendvičové panely

Zdvíhacie zariadenie

Vstrekovacie kovové kotvy do muriva

Systémy na upevnenie vlnitých plechových alebo kovových tyčových mriežok

Upínací systém s vysokou protišmykovou odolnosťou

Viacúčelové mechanicky ovládané spojovacie prvky do betónu pre nekonštrukčné aplikácie

Oceľový plech s upevňovacími kotvami

Broková skrutka na upevnenie plechu a tenkých oceľových prvkov

Upevňovací systém so samonastavovacími svorkami

Plastové kotvy, nové alebo z recyklovaného materiálu, na vonkajšie pripevnenie kompozitných tepelnoizolačných systémov omietkou

Mechanické spojovacie prvky používané v betóne

Špicatý upevňovací prvok z polyméru vystuženého sklenými vláknami pre sendvičové steny

Chemické spojovacie prvky používané v betóne

Montážna lišta valcovaná za tepla

Broková skrutka na upevnenie ETICS do betónu

Panely z oceľovej sieťoviny so vstavanou tepelnou izoláciou pre celé konštrukcie

Prefabrikované schodiskové stupne

Flexibilné systémy na zastavenie tokov suťov a plytkých zosuvov / tokov detritu v otvorenom svahu

Sady infraštruktúry pre vykurované budovy

Ľahké strešné prvky z ocele / dreva

Súprava servisných potrubí spomaľujúcich horenie, pozostávajúca z prefabrikovaných tvaroviek (vyrobených z mechanicky natretého oceľového plechu) a súvisiaceho príslušenstva

Intumescentné výrobky na zamedzenie šírenia ohňa a protipožiarnej ochrany

Protipožiarny odlučovač vody s intumescentným protipožiarnym tesnením (kombinovaný s podlahovým odtokom z nehrdzavejúcej ocele)

Omietky a aplikačné sady omietky pre protipožiarne aplikácie

Tesnenia pre lineárne a dilatačné škáry

Protipožiarne výrobky a zostavy na báze škridiel, polotuhých panelov a flexibilných panelov

Reaktívne nátery na ochranu oceľových prvkov proti ohňu

Európske hodnotiace dokumenty (EAD) sú prijaté Európskou organizáciou pre technické osvedčenia (EOTA) v angličtine. Európska komisia nezodpovedá za správnosť názvov, ktoré EOTA poskytla na uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie.

Zverejnenie odkazov na európske hodnotiace dokumenty v Úradnom vestníku Európskej únie neznamená, že európske hodnotiace dokumenty sú k dispozícii vo všetkých úradných jazykoch Európskej únie.

Európska organizácia pre technické osvedčenia (http://www.eota.eu) sprístupňuje európsky hodnotiaci dokument online v súlade s ustanoveniami bodu 8 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 1095/2010. 305/2011.

Tento zoznam nahrádza všetky predchádzajúce zoznamy uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. Európska komisia zabezpečí, aby bol tento zoznam aktualizovaný.

POSTUPY TÝKAJÚCE SA IMPLEMENTÁCIE POLITIKY SÚŤAŽE

Úradný vestník Európskej únie

Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.8774 - Ivanhoe Cambridge / QuadReal Property Group / JV)

Prípad, na ktorý sa môže vzťahovať zjednodušený postup

(Text s významom pre EHP)

Dňa 10. januára 2018 Európska komisia dostala podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 139/2004 (1), oznámenie o navrhovanej koncentrácii. Nariadenie Rady (ES) č.

Oznámenie sa týka týchto záväzkov:

QuadReal Property Group (Kanada)

Logos India Logistics Venture Pte Ltd („JV“, Singapur).

Ivanhoe Cambridge a QuadReal Property Group získavajú spoločnú kontrolu nad spoločným podnikom v zmysle článku 3 ods. 1 písm. B) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách.

Koncentrácia sa dosahuje nákupom akcií.

Ekonomické činnosti príslušných podnikov sú:

- v prípade Ivanhoe Cambridge: globálny realitný investor a dcérska spoločnosť kanadského správcu fondu Caisse de dépôt et placement du Québec

- v prípade QuadReal Property: globálny realitný investor a dcérska spoločnosť British Columbia Investment Management Corporation

- v prípade JV: holdingový podnik investujúci v indickom realitnom sektore.

Po predbežnom preskúmaní Európska komisia zistila, že na oznámenú transakciu by sa mohlo vzťahovať nariadenie o fúziách. V tejto súvislosti však nie je prijaté žiadne konečné rozhodnutie.

V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe analýzy určitých koncentrácií podľa nariadenia (ES) č. 139/2004 Rady (2), je potrebné spresniť, že s týmto prípadom je možné zaobchádzať podľa postupu uvedeného v oznámení.

Európska komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby Komisii predložili svoje prípadné pripomienky k navrhovanej operácii.

Pripomienky musia byť Európskej komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu tejto publikácie. Vždy je potrebné uviesť nasledujúci odkaz:

M.8774 - Ivanhoe Cambridge / QuadReal Property Group / JV

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite nižšie uvedené kontaktné údaje:

Generálne riaditeľstvo pre hospodársku súťaž

[1] Ú. V. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

Úradný vestník Európskej únie

Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.8540 - Kuehne + Nagel / Kuehne + Nagel Drinksflow Logistics)

Prípad, na ktorý sa môže vzťahovať zjednodušený postup

(Text s významom pre EHP)

Dňa 8. januára 2018 Európska komisia dostala podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 139/2004 (1), oznámenie o navrhovanej koncentrácii. Nariadenie Rady (ES) č.

Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:

Kuehne + Nagel Limited ('K + N', Spojené kráľovstvo)

Kuehne + Nagel Drinkflow Logistics Holdings Limited („K + NDL“, Spojené kráľovstvo), spoločný podnik ovládaný spoločnosťami K + N a Heineken UK Limited („Heineken“) a ktorý je materskou spoločnosťou Kuehne + Nagel Drinkflow Logistics Limited („ K + NDL AssetCo “).

K + N získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. B) nariadenia o fúziách výlučnú kontrolu nad K + NDL.

Koncentrácia sa dosahuje nákupom akcií.

Ekonomické činnosti príslušných podnikov sú:

- K + N: poskytovanie služieb zmluvnej logistiky v Spojenom kráľovstve. Ekonomické činnosti K + N zahŕňajú skladovanie, skladovanie a distribúciu potravín, nápojov a tovarov všeobecného účelu.

- K + NDL: poskytovanie služieb distribúcie nápojov v Spojenom kráľovstve.

Po predbežnom preskúmaní Európska komisia zistila, že na oznámenú transakciu by sa mohlo vzťahovať nariadenie o fúziách. V tejto súvislosti však nie je prijaté žiadne konečné rozhodnutie.

V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe analýzy určitých koncentrácií podľa nariadenia (ES) č. 139/2004 (2), je potrebné spresniť, že s týmto prípadom je možné zaobchádzať podľa postupu uvedeného v oznámení.

Európska komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby Komisii predložili svoje prípadné pripomienky k navrhovanej operácii.

Pripomienky musia byť Európskej komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu tejto publikácie. Vždy je potrebné uviesť nasledujúci odkaz:

M.8540 - Kuehne + Nagel / Kuehne + Nagel Drinksflow Logistika

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite prosím nižšie uvedené kontaktné údaje:

Generálne riaditeľstvo pre hospodársku súťaž

[1] Ú. V. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

Úradný vestník Európskej únie

Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.8756 - Budget Group / Koç Holding / Olympijské / Obchodné a recenzie turistických spoločností)

Prípad, na ktorý sa môže vzťahovať zjednodušený postup

(Text s významom pre EHP)

Dňa 10. januára 2018 Európska komisia dostala podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 139/2004 (1), oznámenie o navrhovanej koncentrácii. Nariadenie Rady (ES) č.

Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:

Budget Group Inc. Recenzie („ABG“, Spojené štáty)

Koç Holding AS („Koç“, Turecko) a

Olympic Commercial and Tourist Enterprises SA (OCTE, Grécko).

ABG a Koç získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. B) nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad celým podnikom OCTE.

Koncentrácia sa dosahuje nákupom akcií.

Ekonomické činnosti príslušných podnikov sú:

- ABG: poskytovanie služieb požičovne automobilov, najmä prostredníctvom značiek Avis a Budget. ABG prostredníctvom značky Zipcar prevádzkuje aj sieť alternatívneho využívania automobilov niekoľkými ľuďmi.

- Koç: globálna investičná holdingová spoločnosť pôsobiaca v celom rade odvetví vrátane energetiky, odvetví dlhodobej spotreby a automobilového priemyslu, ako aj finančného sektora

- OCTE: poskytovanie služieb požičovne automobilov v Grécku. OCTE funguje ako Avis Hellas a od roku 2010 je franšízorom ABG v Grécku pre značky Avis a Budget.

Po predbežnom preskúmaní Európska komisia zistila, že na oznámenú transakciu by sa mohlo vzťahovať nariadenie o fúziách. V tejto súvislosti však nie je prijaté žiadne konečné rozhodnutie.

V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe analýzy určitých koncentrácií podľa nariadenia (ES) č. 139/2004 (2), je potrebné spresniť, že s týmto prípadom je možné zaobchádzať podľa postupu uvedeného v oznámení.

Európska komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby Komisii predložili svoje prípadné pripomienky k navrhovanej operácii.

Pripomienky musia byť Európskej komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu tejto publikácie. Vždy je potrebné uviesť nasledujúci odkaz:

M.8756 - Názorová rozpočtová skupina / KOÇ Holding / Olympijské obchodné a turistické podniky

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite prosím nižšie uvedené kontaktné údaje:

Generálne riaditeľstvo pre hospodársku súťaž

[1] Ú. V. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

Úradný vestník Európskej únie

Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.8480 - Praxair / Linde)

(Text s významom pre EHP)

Európska komisia dostala 12. januára 2018 podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 139/2004 (1), oznámenie o navrhovanej koncentrácii. Nariadenie Rady (ES) č.

Oznámenie sa týka týchto záväzkov:

Spoločnosť Praxair, Inc. („Praxair“, Spojené štáty americké)

Praxair a Linde sa úplne spájajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. A) nariadenia o fúziách.

Koncentrácia sa dosiahne nadobudnutím akcií v novovytvorenej spoločnosti.

Ekonomické činnosti príslušných podnikov sú:

- Praxair: dodávka priemyselných plynov, medicinálnych plynov, špeciálnych plynov a súvisiacich služieb, ako aj technológie povrchových úprav

- Linde: dodávka priemyselného plynu, medicinálneho plynu, špeciálneho plynu a súvisiace služby vrátane priemyselnej výstavby.

Po predbežnom preskúmaní Európska komisia zistila, že na oznámenú transakciu by sa mohlo vzťahovať nariadenie o fúziách. V tejto súvislosti však nie je prijaté žiadne konečné rozhodnutie.

Európska komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby Komisii predložili svoje prípadné pripomienky k navrhovanej operácii.

Pripomienky musia byť Európskej komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu tejto publikácie. Vždy je potrebné uviesť nasledujúci odkaz:

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite prosím nižšie uvedené kontaktné údaje:

Generálne riaditeľstvo pre hospodársku súťaž

[1] Ú. V. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

Úradný vestník Európskej únie

Predbežné oznámenie o koncentrácii

Prípad, na ktorý sa môže vzťahovať zjednodušený postup

(Text s významom pre EHP)

Európska komisia dostala 12. januára 2018 podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 139/2004 (1), oznámenie o navrhovanej koncentrácii. Nariadenie Rady (ES) č.

Oznámenie sa týka týchto záväzkov:

PSA International Pte Ltd (Singapur),

Terminal Investment Limited SARL (Švajčiarsko), spoločne kontrolovaná spoločnosťou MSC Mediterranean Shipping Company Holding SA (Švajčiarsko), Global Infrastructure Management (Spojené štáty) a Global Infrastructure Partners (Spojené štáty),

Medzinárodný terminál PSA Panama SA (Panama), ovládaný spoločnosťou PSA International Pte Ltd (Singapur).

PSA International Pte Ltd a Terminal Investment Limited SARL získavajú spoločnú kontrolu nad spoločnosťou PSA Panama International Terminal SA v zmysle článku 3 ods. 1 písm. B) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách.

Koncentrácia sa dosahuje nákupom akcií.

Ekonomické činnosti príslušných podnikov sú:

- v prípade PSA International Pt. Ltd: služby ukladania prístavov, najmä poskytovanie terminálových služieb pre kontajnerové vložky

- Terminal Investment Limited SARL: investície, vývoj a správa v sektore kontajnerových terminálov

- PSA Panama International Terminal SA: prevádzka kontajnerového terminálu v prístave Rodman v Paname.

Po predbežnom preskúmaní Európska komisia zistila, že na oznámenú transakciu by sa mohlo vzťahovať nariadenie o fúziách. V tejto súvislosti však nie je prijaté žiadne konečné rozhodnutie.

V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe analýzy určitých koncentrácií podľa nariadenia (ES) č. 139/2004 (2), je potrebné spresniť, že s týmto prípadom je možné zaobchádzať podľa postupu uvedeného v oznámení.

Európska komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby Komisii predložili svoje prípadné pripomienky k navrhovanej operácii.

Pripomienky musia byť Európskej komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu tejto publikácie. Vždy je potrebné uviesť nasledujúci odkaz:

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite prosím nižšie uvedené kontaktné údaje:

Generálne riaditeľstvo pre hospodársku súťaž

Graf koncentrácií

[1] Ú. V. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

Úradný vestník Európskej únie

Uverejnenie žiadosti o schválenie menšej zmeny a doplnenia v súlade s článkom 53 ods. 2 druhým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. 1151/2012 Európskeho parlamentu a Rady o systémoch kvality poľnohospodárstva a potravín

Európska komisia schválila túto malú zmenu podľa článku 6 ods. 2 tretieho pododseku delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. Nariadenie Komisie (ES) č. 664/2014 (1)

ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE DROBNEJ ZMENY

Žiadosť o schválenie menšej zmeny a doplnenia v súlade s článkom 53 ods. 2 druhým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. 1151/2012 Európskeho parlamentu a Rady (2)

"TOPOLOVEN Slivková mágia"

Č. EU: PGI-RO-02194-30.9.2016

1. Skupina žiadateľov a oprávnený záujem

SC Sonimpex Topoloveni SRL

Aleea Barajul Cucuteni, č. 4

Blok M5A, schodisko 1, byt 10

Tel./Fax +40 213402666 +40 213046066

Pracovný bod: Topoloveni, ulica Maximiliána Popoviciho, č. 56, okres Argeș, RUMUNSKO.

SC Sonimpex Topoloveni SRL je jediným výrobcom „Topoloveni plum magiun“ a v tejto funkcii má oprávnený záujem na predložení žiadosti.

2. členský štát alebo tretia krajina

3. Položka v špecifikácii môže byť zmenená

Iné: Názov a adresa orgánov overujúcich uplatňovanie ustanovení špecifikácií a ich presné poslanie

4. Typ zmeny

Úprava špecifikácií CHOP alebo registrovaného CHZO, ktoré sa musia považovať za nepodstatné v súlade s článkom 53 ods. 2 tretím pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. 1151/2012 a ktorý nevyžaduje úpravu jediného zverejneného dokumentu

Úprava špecifikácií CHOP alebo registrovaného CHZO, ktoré sa musia považovať za nepodstatné v súlade s článkom 53 ods. 2 tretím pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. 1151/2012 a ktorý vyžaduje úpravu jediného zverejneného dokumentu

Zmena špecifikácií CHOP alebo registrovaného CHZO, pre ktoré nebol uverejnený jediný dokument (alebo ekvivalent), zmenu, ktorá sa považuje za malú, v súlade s článkom 53 ods. 2 tretím pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012

Zmena špecifikácie registrovaného TSG sa bude považovať za nepodstatnú v súlade s článkom 53 ods. 2 štvrtým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 182/2011. 1151/2012

Výrobok "Topoloveni plum magiun (IGP)" zostal nezmenený, jeho vlastnosti sú úplne zachované.

V špecifikáciách v kapitole 3 bode 3 „Popis potravín“ v bode 3.3 v časti „Čas použiteľnosti“ sa trvanlivosť výrobku zabaleného v nádobách zmení z 24 mesiacov na 36 mesiacov.

Overenie správania sa výrobku v priebehu času, vykonané tímom špecialistov výrobnej jednotky a potvrdené testami vykonanými v špecializovaných laboratóriách, ukázalo, že výrobok "Topoloveni plum magiun (IGP)" si zachováva svoje organoleptické a fyzikálno-chemické vlastnosti (test Správa č. 2908 / 4.7.2016, č. 3066 / 14.7.2016, výsledky a interpretácia senzorickej analýzy Magiun de prune Topoloveni - chránené zemepisné označenie č. 945 / 14.7.2016 - vydané laboratóriom IBA v Bukurešti).

Spôsob výroby sa nezmenil. Vyžadujú sa však určité opravy alebo aktualizácie niektorých výrazov a hodnôt v pôvodných referenčných podmienkach a jednom dokumente.

1. Chyba pri kreslení: namiesto „50-52 stupňov Brix“ je správna hodnota „55 stupňov Brix“.

Pri písaní pôvodnej špecifikácie (v kapitole 6: „Popis spôsobu získavania jedla“, v „Koncentrácii:“) došlo k chybe pri návrhu - namiesto „50 - 52 stupňov Brix“ je správna hodnota „55 stupňov Brix “. Rovnaká chyba bola prevzatá do pôvodného jednotného dokumentu (v kapitole 3.5: „Špecifické etapy výroby, ktorá sa má vykonať vo vymedzenej zemepisnej oblasti:“ v odseku „Koncentrácia:“).

Žiadateľská skupina považuje za potrebné opraviť chybu pri písaní, pretože v špecifikáciách je správna hodnota „55 stupňov Brix“ uvedená v kapitole 3: „Popis potraviny“ v bode 3.2 v časti „Fyzikálno-chemické vlastnosti“ v parametri „ Suchá látka “. V referenčných podmienkach a vyššie uvedenom jednotnom dokumente došlo k chybe pri písaní.

2. „Drevené kotevné trepačky“ sa nahrádzajú slovami „kotevné trepačky“.

Výrobná jednotka, aby dôsledne kontrolovala kvalitu výrobku, investovala do modernizácie zariadenia vrátane nákupu nových dvojstenných kotlov, v ktorých je koncentrovaná slivková značka. Nové zariadenie je vybavené trepačkami kotiev z nehrdzavejúcej ocele. Modifikácia materiálu, z ktorého sú miešadlá vyrobené, nemá vplyv na organoleptické vlastnosti hotového výrobku. Slová „drevené“ sa vypúšťajú z výrazu „drevené kotevné trepačky“ v špecifikáciách (kapitola 6: „Popis spôsobu získavania potravín“, v „koncentrácii:“ v druhom odseku) a v jednotnom dokumente ( v kapitole 3.5: Špecifické kroky vo výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti, kapitola 5: Spojenie so zemepisnou oblasťou v bode 5.2 a bode 5.3 (6)).

Zmena je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 (3) (kapitola 5 - Požiadavky na vybavenie, článok 1 písm. B)).

3. Vypustenie výrazu: „nadmerne nepoužívať chemické hnojivá“ v špecifikáciách a jednotnom dokumente.

Navrhujeme vypustiť frázu „nadmerne nepoužívať chemické hnojivá“ v jednotnom dokumente v bode 3.3 a v špecifikáciách (strana 4: Popis potraviny), pretože významne neovplyvňuje hotový výrobok a zásadne nemení fyzikálno-chemické vlastnosti. vlastnosti výrobku.

Odôvodňujeme vylúčenie výrazu „chemické hnojivá sa nepoužívajú nadmerne“, pretože sme chceli vyrábať Topoloveni slivka magiun - CHZO v ekologickom systéme, ale požiadavky rumunského trhu sa nezhodovali s naším prianím a bolo rozhodnuté vzdať sa tento produkt.

1. Názov a adresa orgánov overujúcich uplatňovanie ustanovení špecifikácií

V špecifikáciách v kapitole 9: „Názov a adresa orgánov a subjektov overujúcich uplatňovanie ustanovení špecifikácie a ich presné poslanie“ Skupina žiadateľov požaduje (kapitola 9) nahradenie názvu a identifikačných údajov certifikácie telo, respektíve „CERTIND SA“ namiesto „LAREX CERT“. Rovnaká zmena platí v jednotnom dokumente, bode 3.7: „Špecifické pravidlá označovania“, posledný odsek.

Inšpekčný a certifikačný orgán CERTIND SA je akreditovaný podľa SR EN ISO / CEI 17065: 2013 pre certifikačné schémy PDO / PGI, na požiadavky nariadenia (EÚ) č. 1151/2012.

6. Aktualizovaná špecifikácia (iba PDO a PGI)

Iba v prípadoch uvedených v článku 6 ods. 2 piatom pododseku delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. 664/2014: a) v prípade žiadostí predložených členskými štátmi vložiť odkaz na uverejnenie aktualizovanej špecifikácie; b) v prípade žiadostí predložených tretími krajinami vložiť aktualizovanú špecifikáciu.

Odkaz, kde bude uverejnený na webovej stránke www.madr.ro Špecifikácia Edition 1, revízia 1 (december 2015):

"TOPOLOVEN Slivková mágia"

Č. EU: PGI-RO-02194-30.9.2016

"Topoloveni slivkový kúzelník"

2. členský štát alebo tretia krajina

3. Popis poľnohospodárskeho alebo potravinárskeho výrobku

Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov v bode 1

Topoloveni plum magiun je jemná pasta, homogénna v celej hmotnosti výrobku, bez hromadných aglomerácií alebo stôp šupky, lesklá na povrchu vďaka miestnemu výrobnému postupu. Topoloveni slivka magiun je vyrobená z kvalitných sliviek, starostlivo vybraných v plnej zrelosti na dozrievanie. Koža sliviek je integrovaná do konečného produktu, čo zvyšuje jej nutričnú kvalitu, pričom je známe, že pokožka obsahuje väčšinu biologicky aktívnych látok, fytonutrientov (antioxidanty, vitamíny, rozpustné a nerozpustné vlákniny atď.).

Farba slivkovej slivky je vďaka dozrievajúcim slivkám tmavohnedá, čo je ovplyvnené dlhou dobou varenia vo fáze koncentrácie.

Slivkový magiun má sladkokyslú chuť, príjemnú z dobre vyzretých sliviek so silnou a príjemnou vôňou, bez chuti a cudzieho zápachu po spálených, kvasených alebo plesnivých.

3.3. Krmivo (iba pre výrobky živočíšneho pôvodu) a suroviny (iba pre spracované výrobky)

Pri výrobe Topoloveni slivky magiun, zrelých sliviek z kultivácie sliviek brumarii (Prunus domestica L. ssp.domestica) a ich deriváty: Stanley, Piteștean, Tuleu timpuriu, Tuleu gras, Grasa ameliorată, Grasa Românească, Bistrițeană, Vânătă Românească, Brumării, Vâlcean, Centenar, Pescăruș, Dâmbovița, Tomnat

Plody týchto odrôd majú potrebné vlastnosti na získanie magiunu kvôli vysokému obsahu uhľohydrátov (prírodný cukor) a vitamínu C získavaných úplnou zrelosťou zrejúcich sliviek po dlhú dobu, pri miernej (miernej) teplote.

Na výrobu Topoloveni slivky magiun sa používa iba dobre vyzreté a starostlivo vybrané ovocie. Ovocie musí byť zdravé, bez známok hniloby, mechanického poškodenia alebo viditeľného poškodenia spôsobeného hmyzom, roztočmi alebo inými škodcami.

3.4. Konkrétne kroky vo výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti

3.5. Osobitné pravidlá týkajúce sa krájania, škrabania, balenia atď. výrobku, ktorého sa registrovaný názov týka

Jednotka, v ktorej prebieha spracovanie sliviek s cieľom získať slivkový magiun Topoloveni, sa musí nachádzať v zemepisnej oblasti uvedenej v bode 4.

Recepcia: slivky sa dostávajú do sekcie spracovania, skladujú sa v priestoroch špeciálne navrhnutých na tento účel, chladných, čistých, bez cudzích pachov.

Pranie: vykonáva sa mechanicky v práčkach, s oplachovými sprchami, pomocou studenej pitnej vody. Umývanie sa vykonáva pod stálym dohľadom, aby sa piesok alebo iné nečistoty nedostali do hotového výrobku.

Triedenie: premyté slivky sú vedené k zdvíhaciemu pásu, aby sa identifikovali a odstránili nevhodné slivky.

Tepelné spracovanie: pozostáva z obarenia v špeciálnych nerezových inštaláciách s pomocou technologickej pary pri teplote 80 ° C a tlaku 1,5 atm., Počas 4-5 minút.

Birding sa vykonáva v dvoch fázach: prvá etapa prebieha v sitku (mieste) so sieťami max. 3 mm, a druhá fáza vtáka prebieha v rafinérii (závod) s veľkosťou ôk 1,8-2 mm, aby značka slivky bola čo najčistejšia a najhomogénnejšia.

Koncentrácia: slivka sa koncentruje varením v dvojstenných otvorených kotloch až do koncentrácie najmenej 55% sušiny, pričom sa získava slivkový magiun Topoloveni. Koncentrácia spočíva v odstránení vody zo slivky pri kontrolovanej teplote. Koncentrácia prebieha pomocou technologickej pary, ktorá cirkuluje cez dvojité steny kotlov, až kým výrobok nedosiahne koncentráciu 55 stupňov Brix, počas 9 až 12 hodín v závislosti od obsahu sušiny v surovine.

Dvojstenné kotly sú vybavené miešadlami kotvového typu, ktoré zaisťujú trvalú (nepretržitú) homogenizáciu značky slivky, aby sa zabránilo prilepeniu a karamelizácii. Koncentráciu kontroluje kvalifikovaný personál pomocou prenosného refraktometra na stanovenie kvality hotového výrobku. Neodporúča sa predlžovať dobu varenia po dosiahnutí koncentrácie 60 stupňov Brix, pretože slivková magiun Topoloveni môže získať vôňu a chuť pálenia a skrátenie doby varenia môže viesť k kvaseniu hotového výrobku.

Dávkovanie - chladenie: Séria Topoloveni slivky Magiun je rovnomerne rozdelená do troch sudov s objemom 200 l, vyložených PVC vreckami (potravinárska fólia), ručne, pomocou drevených hoblín (veľké lyžice), v tenkých vrstvách, na urýchlenie proces chladenia na teplotu okolia na skladovanie v špeciálne navrhnutých priestoroch.

Plnenie sudov zdvojnásobených potravinárskou fóliou sa vykonáva postupne po dobu 5-7 dní počas procesu úplného chladenia slivkového magiunu Topoloveni v závislosti od teploty okolia. Kontrola chladenia sa vykonáva organolepticky pomocou lopaty alebo drevenej lyžice (lyžice).

Je zakázané pridávať konzervačné látky alebo sladidlá bez ohľadu na kvalitu použitej suroviny.

3.6. Osobitné pravidlá týkajúce sa označovania výrobku, ktorého sa registrovaný názov týka

Balenie a skladovanie sa vykonáva vo vymedzenej oblasti, respektíve v meste Tolopoveni, aby sa zachovali vlastnosti Topoloveni slivky magiun nezmenené. Proces zrenia a sušenia Topoloveni slivky magiun je potrebné striktne dodržiavať.

Pôsobením fyzikálno-chemických a biologických činidiel, ktoré pôsobia pod vplyvom vzduchu a tepla mimo sudy, je možné farbu, vôňu a chuť magiunu zmeniť, ak proces balenia nie je vhodný.

Dohľad nad výrobkom je povinný v celom balení a chladení, aby sa zabránilo kondenzácii, tj. Prítomnosti vody v mikrometrových množstvách, čo by uľahčilo vývoj mikroorganizmov - baktérií, kvasiniek a plesní.

Obaly slivkovej magiunu Topoloveni sa vyrábajú voľne ložené a v nádobách.

Hromadné balenie sa vykonáva v sudoch, do ktorých je vložená potravinová fólia (PVC vrecko). Sudy s magiunom sa ochladia, okraje PVC vreciek (potravinárska fólia) sa vyčistia, zložia, pridá sa ďalší PVC disk (potravinová fólia) a potom sa tesne uzavrú viečkami sudov.

Hromadné balenie je nevyhnutné, pretože ako surovina sa používajú iba čerstvé slivky, ktoré sa nakupujú v krátkom časovom období, až 60 dní v roku (maximálne 15. augusta-15. októbra). Hromadné balenie nie je podrobené procesu pasterizácie.

Na balenie do sklenených nádob sa dávka Topoloveni slivky Magiun automaticky nadávkuje (na baliacu linku), zošíva a potom sa nasmeruje na pasterizáciu nasledovne:

pre 350 g banky sa dodržiava nasledujúci vzorec: zvýšenie teploty na 100 ° C v priebehu 15 minút, udržiavanie na 25 minút. a návrat o 15 min.

pre 800 g banky sa dodržiava nasledujúci vzorec: zvýšenie teploty na 105 ° C v priebehu 15 minút, udržiavanie 45 minút. a návrat o 15 min.

Dózy so slivkovou mágiou Tolopoveni sa vyberú z autoklávu, umiestnia sa do nádob a uložia sa do špeciálne upraveného priestoru, respektíve čistých, chladných skladov (max. 20 ° C), dobre vetraných, chránených pred mrazom, bez cudzích pachov.

Obarenie sliviek, koncentrácia značky sliviek a posledná fáza procesu získavania slivkového magiunu Topoloveni, respektíve hromadného balenia (sudy), predpokladajú dlhé časové obdobia charakteristické pre slivkový magiun Topoloveni.

Každé balenie je označené štítkom výrobcu. Musí obsahovať názov „Topoloveni slivkový mág“. Po registrácii v Spoločenstve musia byť na štítku obalu vedľa názvu výrobku uvedené slová „chránené zemepisné označenie“ alebo skratka CHZO: „Topoloveni plum magiun“.

Certifikačná značka výrobku „CERTIND SA“ kontrolného a certifikačného orgánu sa umiestni na pravú stranu štítku.

4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti

5. Spojenie so zemepisnou oblasťou

Špecifickosť zemepisnej oblasti:

Sad Topoloveni je vhodný na pestovanie sliviek vďaka miernemu-kontinentálnemu podnebiu a pedoklimatickým podmienkam tejto oblasti, najmä svahov s vyššími priemernými ročnými teplotami ako vo zvyšku sadov. Pre túto oblasť sú charakteristické podzolické pôdy, červenohnedé podzolické pôdy.

Prevláda pôdny typ hnedých pôd, počnúc luvisolmi až po erodované hnedé pôdy, koluviálne a nivné, so stredným alebo nízkym obsahom humusu.

Oblasť má priaznivé klimatické podmienky pre pestovanie stromov, priemerná viacročná teplota je 9,7 ° C, absolútna maximálna teplota je 38,8 ° C a úplné minimum je –24,4 ° C, množstvo ročných zrážok je 663,3 mm.

Prvé jesenné mrazy sa objavujú koncom októbra a posledné sú registrované v druhej dekáde apríla a celkom náhodne neskôr.

Podiel rôznych odrôd sa líši v závislosti od klimatických podmienok každého roka.

Slivky sa pestujú na približne 25% celkovej plochy pôdy určenej na pestovanie ovocia, slivkové sady zaberajú v Argeș zhruba 17 000 ha.

Zručnosť miestnych obyvateľov pri výbere sliviek a procese varu a zrenia, respektíve organoleptického overenia výrobku, prispela k zachovaniu a rozvoju spôsobu získavania magiunu v zemepisnej oblasti.

Topoloveni slivka magiun je konzistentný produkt získavaný zo sliviek zozbieraných v plnej zrelosti, starostlivo vybraných a potom varených v špeciálnych kotloch (s dvojitými stenami) bez priameho ohňa nepretržitým miešaním s kotvovými miešadlami. Vďaka tomu, že je voda odstránená, je Magiunul de slivka Topoloveni bohatá na rozpustnú a nerozpustnú vlákninu (34,2%), neobsahuje pridané cukry ani iné druhy sladidiel a má arómu, chuť a vôňu sliviek.

Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a kvalitou alebo charakteristikami výrobku (pre CHOP) alebo konkrétnou kvalitou, povesťou alebo inými vlastnosťami výrobku (pre CHZO):

Spojenie slivkovej magiuny Topoloveni s výrobným regiónom je založené predovšetkým na dobrej povesti založenej na dlhej špecifickej výrobnej tradícii a na výnimočných sanogénnych kvalitatívnych charakteristikách, ktoré sú dané zručnosťou miestnych obyvateľov používaním miestnej metódy.

Miestne vyvinutý spôsob výroby spočíva v spracovaní niektorých odrôd sliviek varením v kotloch s dvojitými stenami, otvorených, za stáleho miešania značky, až kým sa dlho nezíska magiun bez pridania cukru alebo iných konzervačných látok.

Zručnosť a skúsenosti miestnych obyvateľov sa líšia od metód používaných v iných častiach Rumunska a v susedných oblastiach, pretože proces varu a koncentrácie sa vykonáva v otvorených duplikátoch kotlov, nie vo vákuu.

Miestny spôsob prípravy magiunu sa postupom času dedil z generácie na generáciu a udržiaval si jeho povesť vo vymedzenej geografickej oblasti i v celej krajine.

Magiun, uvedený v etnografických dokumentoch, bol dôležitým produktom pre drvivú väčšinu obyvateľov oblasti Topoloveni a bol jedným zo zdrojov príjmu v tejto oblasti. Veľtrh Topolovenilor, hlavný trh s zónovými obchodmi, si získal povesť v celom regióne južného Podkarpatska vďaka predaju slivkových výrobkov, najmä magiunu.

Proces odstraňovania vody zo sliviek varom, koncentrovania sliviek pri kontrolovanej teplote a homogenizácie kotevnými miešadlami s trvalou prevádzkou zaručuje získanie kvality a špecifických vlastností slivky topoloveni. Tieto technologické fázy (etapy) sa nenachádzajú v iných regiónoch.

Povesť slivkového magiunu Topoloveni je spojená s dlhou tradíciou výroby magiunu v Topoloveni. Podľa miestnych archívov tradícia výroby magiunu v tejto oblasti siaha do roku 1914, kedy bola založená prvá magiunová továreň miestnej rodiny (rodina Maximiliána Popoviciho).

V roku 1941 továreň prevzalo ministerstvo poľnohospodárstva pod názvom Družstvo Topoloveni, s cieľom zvýšiť výrobnú kapacitu slivky magiun. V roku 1972 bol názov továrne zmenený na Zeleninový a ovocný podnik Pitești. Potom, v roku 1981, továreň prevzala miestna správa pod názvom Topoloveni podnik na spracovanie zeleniny a ovocia a industrializáciu. Od roku 2001 továreň získala spoločnosť S.C. Sonimpex Serv Com SRL. Produkcia slivkovej magiunu Topoloveni je v súčasnosti zhruba 200 ton ročne.

Povesť slivkového kúzelníka Topoloveni dokazujú tlačové články a publikácie (špecializované práce) často publikované v miestnej a celoštátnej tlači (Jurnalul Național, Adevărul, Money Channel, Gândul, Capital) a ocenenia, ktoré sa od roku 2002 získavajú účasťou na výstavy, respektíve Národný konzervárenský salón, organizovaný Generálnym zväzom rumunských priemyselníkov (Golden Brand Excellence Award - Magiun). Slivkový mág Topoloveni získal v roku 2010 ocenenie ITQI (Medzinárodný inštitút pre chuť a kvalitu).

V rokoch 2008-2010 sa v miestnych a celoštátnych médiách uskutočňovali relácie s rôznymi témami na podporu špecifických vlastností Topoloveni slivkového magiunu. Autenticita slivkového magiunu Topoloveni pokračuje zachovaním metódy propagácie predajom na veľtrhoch podobných veľtrhu Topoloveni.

Špecifická špecifickosť potravín týkajúca sa tradičnej spotreby magiunu bola zdôraznená prezentáciou (ochutnávkou) výrobku na národných a medzinárodných veľtrhoch a výstavách (Zelený týždeň - Berlín, Fruit Logistica - Berlín, Alimentaria - Barcelona).

Odkaz na uverejnenie špecifikácií

(druhý pododsek článku 6 ods. 1 tohto nariadenia)

Úradný vestník Európskej únie

Zverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. B) nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. 1151/2012 Európskeho parlamentu a Rady o systémoch kvality poľnohospodárstva a potravín

Táto publikácia udeľuje právo namietať proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia (EÚ) č. 182/2011. 1151/2012 Európskeho parlamentu a Rady (1).

ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE NEPLATNEJ ZMENY A DOPLNENIA ŠPECIFIKÁCIÍ ZARUČENEJ TRADIČNEJ ŠPECIALITY

Žiadosť o schválenie zmeny a doplnenia podľa článku 53 ods. 2 prvého pododseku nariadenia (EÚ) č. 182/2011 1151/2012

„BRATISLAVSKÝ ROŽOK“ / „PRESSBURGER KIPFEL“ / „POZSONYI KIFLI“

Č. EU: TSG-SK-02120-15.2.2016

1. Skupina žiadateľov a oprávnený záujem

Cech pekárov a cukrárov Regiónu západného Slovenska

Skupina požadujúca zmenu a doplnenie je rovnaká skupina, ktorá požiadala o registráciu „Bratislavský rožok“ / „Pressburger Kipfel“ / „Pozsonyi kifli“.

2. členský štát alebo tretia krajina

3. Položka v špecifikácii môže byť zmenená

Úprava kontaktných údajov požadujúcej skupiny

Zmena týkajúca sa rezervácie mena

Úprava kontaktných údajov orgánu osvedčujúceho zhodu so špecifikáciou výrobku

Úprava minimálnych požiadaviek a postupov na overenie špecifickosti

4. Typ zmeny

Zmena a doplnenie špecifikácií registrovaného TSG, ktoré sa nepovažujú za nepodstatné v súlade s článkom 53 ods. 2 štvrtým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 182/2011. 1151/2012

1. Úprava kontaktných údajov žiadajúcej skupiny

E-mailovú adresu žiadajúcej skupiny je možné zmeniť z [email protected] na [email protected]

Z registrovaného názvu výrobku „Bratislavský rožok“ / „Pressburger Kipfel“ / „Pozsonyi kifli“ odstraňujeme nemecký názov „Pressburger Kipfel“, pretože toto nie je názov používaný v Rakúsku alebo Nemecku pre tento typ výrobku. V Rakúsku a Nemecku sa najčastejšie používa názov „Pressburger Beugel“.

Nový názov výrobku, ktorý má byť zaregistrovaný, je „Bratislavský rožok“ / „Pozsonyi kifli“.

Upravili sme celú špecifikáciu, aby odrážala túto zmenu názvu.

Vyberte možnosť „Registrácia s rezerváciou mena“ namiesto možnosti „Registrácia bez rezervácie mena“. Dôvodom tejto zmeny je článok 25 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 182/2011. 1151/2012.

Slovensko aj Maďarsko majú záujem zachovať registráciu názvu výrobku „Bratislavský rožok“ / „Pozsonyi kifli“ v registri chránených názvov.

V popise produktu meníme hmotnosť produktu zo 40-60 g, ako bolo pôvodne uvedené, na 40-70 g.Táto zmena je založená na vzájomnej dohode s Maďarskom, kde pekári vyrábajú aj tento výrobok s hmotnosťou 70 g.

Navrhujeme odstrániť z popisu produktu nasledujúce podrobnosti:

„Chemické vlastnosti hotového výrobku:

obsah tuku v sušine - minimálne 20%

obsah cukru v sušine - najmenej 12%. “

Táto zmena je motivovaná špecifikáciou obsahu tuku v bode 3.6 a skutočnosťou, že percento cukru v sušine sa ako ukazovateľ nevyžaduje.

Navrhujeme, aby sa tabuľky s receptom na 1 000 výrobkov s hmotnosťou 50-55 g vypustili z opisu výrobnej metódy poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny a aby sa recept nahradil týmto:

„Hlavné suroviny na získanie cesta sú: pšeničná múka, tuk (stolový margarín, margarín z lístkového cesta, maslo, masť, atď.), Cukor, soľ, droždie (0,5-1% z množstva múky), vajcia , sušené mlieko, vanilkový alebo vanilkový cukor, citrónovú kôru alebo sušenú citrónovú kôru a vodu, môže sa použiť aj škoricový cukor. Pomer tuku / múky cesta musí byť najmenej 30%.

Orechová plnka sa zvyčajne získava pridaním kryštálového cukru (alebo medu), sladkej strúhanky, vanilkového alebo vanilkového cukru a škoricového cukru do jadra mletých vlašských orechov a zmiešaním týchto prísad s horúcou vodou alebo mliekom.

Maková plnka sa zvyčajne získava pridaním kryštálového cukru (alebo medu), sladkej strúhanky a vanilkového alebo vanilkového cukru do mletého maku a zmiešaním týchto prísad s horúcou vodou alebo mliekom.

Na zlepšenie chuti sa do plnky môže pridať džem (slivka alebo marhuľa) alebo hrozienka. “

Dôvodom tejto zmeny je, že rôzni výrobcovia na Slovensku a v Maďarsku používajú rôzne pomery jednotlivých surovín a receptúra ​​nie je špecifická pre daný výrobok. Hotový výrobok je špecifický pre každého pekára a cukrára. Nie je potrebné uvádzať množstvá pre každú zložku, pretože sa kontrolujú minimálne parametre hotového výrobku. Navrhujeme preto, aby bol recept nahradený nasledujúcim textom, ktorý uvádza zoznam použitých surovín a umožňuje výrobcom (vrátane tých mimo Slovenska) používať dostupné a bežne používané suroviny, ktoré spotrebitelia v regióne očakávajú a ktoré sa riadia tradičnými receptúrami , ktoré sa v jednotlivých regiónoch mierne líšia.

V opise výrobku, kde sa odkazuje na „vanilkový cukor“, je tento výraz nahradený výrazom „vanilkový cukor alebo vanilkový cukor“.

Táto zmena je dôsledkom skutočnosti, že vanilkový cukor sa teraz používa častejšie ako vanilkový cukor. Táto zmena nemá vplyv na hotový výrobok a bola vykonaná v rámci špecifikácií.

V slovenskom texte v bode týkajúcom sa výrobnej metódy nahrádzame slovo „žemle“ slovom „klonky“, pretože toto je odborný termín.

Navrhujeme, aby sa v popise výrobku výraz „zmenšujúci priemer“ nahradil výrazom „tenký“.

Cieľom tejto zmeny a doplnenia je zvýšiť zrozumiteľnosť používaním výrazu technický.

V druhom odseku výrobného postupu navrhujeme, aby sa na konci vety „Maková náplň pripravila,“ vložilo sa znenie „(objem kvapaliny zodpovedá 35-40% množstva maku)“. s horúcou vodou “. Cieľom tejto zmeny je špecifikovať množstvo tekutiny použitej v recepte a udržať kvalitu.

Vetu „Maximálne 10% hmotnosti mletého jadra vlašských orechov alebo maku možno nahradiť sladkou strúhankou” nahrádzame touto vetou: „Až 10% hmotnosti jadra mletého vlašského orecha alebo maku v náplni je možné nahradiť sladká strúhanka. “ Cieľom tejto zmeny a doplnenia je zabezpečiť kvalitu a určiť množstvo strúhanky, ktorá sa má použiť.

Teplota pečenia a doba pečenia sa musia prispôsobiť tak, aby sa zohľadnila zmena veľkosti výrobku zavedeného v bode 3.5 a rôznych typov rúr.

Pri výrobkoch s hmotnosťou 50-70 g sa navrhuje zmeniť teplotu na 170-220 ° C a dobu pečenia 15-20 minút.

Táto zmena má pokryť teploty pečenia rôznych typov rúr a zohľadniť zvýšenie maximálnej hmotnosti výrobku zo 60 g na 70 g.

Pokiaľ ide o označovanie, navrhujeme doplniť nasledujúcu vetu: „Veľkosť loga musí byť najmenej 15 mm.“, Keďže ide o regulačnú požiadavku, ktorú výrobcovia prehliadajú.

Pokiaľ ide o marketingový spôsob a miesto uvádzania na trh, dopĺňame nasledujúcu vetu: „V prípade nebalených výrobkov sa logo TSG môže nachádzať na cenovom štítku v blízkosti názvu výrobku alebo na informačnom štítku v blízkosti Produkty."

Cieľom tejto zmeny je poskytnúť prehľadnosť pri hromadnom predaji výrobkov.

Meníme znenie používané na skladovanie, odstraňujeme slová „skladovať pri +10 ° C“ a nahrádzame ich nasledovne: „Skladovanie: pri izbovej teplote. V závislosti od použitého množstva kvasiniek produkt vydrží 3 až 10 dní. “

Dôvodom tejto zmeny je, že súčasná požiadavka nebola odôvodnená, kvalita predávaných výrobkov sa znižovala, často sa ignorovala a výrobcom spôsobovala problémy kvôli vysokému obsahu tuku vo výrobku. Požiadavka na teplotu skladovania bola stanovená v pôvodnej špecifikácii iba preto, že tieto výrobky boli klasifikované ako pečivo.

5. Špecifický charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny

V piatej zarážke dopĺňame toto: „Nesmie sa vyrábať ako polotovar, predpečený a rýchlo mrazený výrobok, ktorý sa potom rozmrazuje a pečie, aby sa stal hotovým výrobkom, ale musí byť vždy čerstvo upečený.“

Dôvodom je, že výrobok musí byť čerstvý a vyrobený podľa tradičnej receptúry, ktorý v minulosti nikdy nebol mrazený ani predvarený.

V šiestej zarážke meníme formuláciu na vymastenie vajíčka pred pečením, slová „spravidla dvakrát“ sa vypúšťajú.

Cieľom tohto pozmeňujúceho a doplňujúceho návrhu je poskytnúť výrobcom slobodu rozhodnúť sa, aký typ mramorovania chcú - v tomto ohľade nie je potrebné klásť požiadavky. Táto zmena neovplyvní hotový výrobok.

6. Minimálne požiadavky a postupy na overovanie špecifickosti

V prvej vete dopĺňame nasledujúce: „musí mať pomer tuku / múky najmenej 30%“.

Dôvodom tejto zmeny je súlad s bodmi 3.6 a 3.7 špecifikácie výrobku.

Odstraňujeme odkaz na „chemické a mikrobiologické požiadavky“ a ponechávame iba fyzikálne požiadavky.

Táto zmena a doplnenie je zavedená, pretože legislatíva neobsahuje mikrobiologické požiadavky, pretože už nie sú vymedzené, ich prítomnosť už nie je odôvodnená v kontexte predobchodných kontrol a chemické požiadavky neboli definované ani v pôvodných špecifikáciách. Ide o terminologickú jasnosť.

7. Úrady alebo orgány overujúce súlad so špecifikáciami

E-mailová adresa orgánu overujúceho súlad so špecifikáciami produktu sa mení na „[email protected]“.

Táto zmena odráža zmenu e -mailových adries v rámci organizácie.

ŠPECIFIKÁCIE ZARUČENEJ TRADIČNEJ ŠPECIALITY

„BRATISLAVSKÝ ROŽOK“ / „POZSONYI KIFLI“

Č. EU: TSG-SK-02120-15.2.2016

1. Navrhovaný názov (názvy) na registráciu

„Bratislavský rožok“ / „Pozsonyi kifli“

Trieda 2.24. Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

3. Dôvody registrácie

je výsledkom spôsobu výroby alebo spracovania alebo zloženia, ktoré zodpovedá tradičnej praxi pre príslušný výrobok alebo potravinu

vyrába sa zo surovín alebo prísad, ktoré sa tradične používajú.

Slovenský názov „Bratislavský rožok“ sa začal používať okolo roku 1920, potom ako bolo mesto Pressburg, vtedajšia časť Česko -Slovenska a hlavné mesto Slovenska, premenované na Bratislavu. Od toho roku je názov cukrárskeho výrobku prispôsobený tak, aby odzrkadľoval nový názov mesta a stal sa Bratislavským rožok. Po prijatí nového názvu mesta sa v Rakúsku začalo používať slovo Kipfel, namiesto obvyklého Beugela, v kombinácii so starým názvom mesta. Pôvodne sa v maďarčine používal názov „Pozsonyi patkó“, čo by sa dalo preložiť ako „bratislavská podkova“. Podľa najnovších informácií, ktoré máme k dispozícii od niekoľkých pekárov alebo cukrárov v Maďarsku, najmä z Budapešti, je tento výrobok vyrábaný a uvádzaný na trh pod názvom „Pozsonyi kifli“, ktorého slovenský preklad je „Bratislavský rožok“, pričom pôvodný názov Pozsony mesta, používaný do roku 1918. Vzhľadom na bežné zvyky navrhujeme ponechať názov „Pozsonyi kifli“.

sa tradične používa na označenie konkrétneho výrobku

ukazuje tradičný alebo špecifický charakter výrobku.

Výrobok je špecifický z hľadiska zloženia a výrobného postupu zavedeného v priebehu času. Pojem „Bratislavský rožok“ sa používa len na označenie tohto konkrétneho druhu jemných pekárskych alebo cukrárskych výrobkov.

Špecifický charakter výrobku je daný jeho špeciálnym povrchom, ktorý je mramorovaný, tj. Má vínnu révu svetlejšej farby ako zvyšok kôry. Povrchy ostatných pekárskych a cukrárskych výrobkov nie sú dokončené týmto spôsobom:

výrobok sa líši od podobných typov jemných pekárskych alebo cukrárskych výrobkov na trhu svojim tvarom, hmotnosťou a množstvom náplne. Do cesta sa pridá viac tuku ako v iných výrobkoch a žiadny iný druh jemného pečiva nemá mramorovaný povrch

výrobok má vďaka použitej plnke špeciálnu arómu a chuť s makom alebo vlašskými orechmi

výrobok má výrazný vzhľad a tvar podkovy alebo písmena C.

Aby bol zachovaný tradičný charakter výrobku, musí jeho príprava spĺňať nasledujúce požiadavky na recept:

pomer tuku / múky cesta musí byť najmenej 30%

náplň musí byť najmenej 40% z celkovej hmotnosti pečeného výrobku

výrobok musí byť pred pečením namazaný vajíčkom alebo žĺtkom, aby mal pečený výrobok mramorový povrch.

4.1. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1, vrátane hlavných fyzikálnych, chemických, mikrobiologických alebo organoleptických vlastností výrobku, ktoré preukazujú jeho špecifický charakter (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)

Jemný pekársky alebo cukrársky výrobok s makovou alebo orechovou plnkou a lesklým a mramorovaným povrchom.

Farba: pri rezaní hnedá až tmavohnedá kôrka, po pár milimetroch pevného povlaku je už len plnka - tá s makom je tmavošedá až čierna, tá s vlašským orechom je hnedá.

Vzhľad: kôra má na vrchu jednotný a lesklý povrch hnedej až tmavohnedej farby s jemnými viničmi svetlejšej farby, ktoré dodávajú mramorovaný vzhľad.

Textúra: pevný, ale jemný povlak, ktorý sa pri rozbití zlomí.

Vôňa a chuť: jemná, typická pre použitú náplň (typická aróma orecha alebo maku), sladká a príjemná chuť, vyznačujúca sa vôňou použitých prísad.

Tvar: v tvare podkovy, smerom ku koncom stenčený, v prípade makovej plnky a písmeno C v prípade orechovej plnky.

Hmotnosť: zvyčajne 40-70 g.

4.2. Opis spôsobu výroby výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov v bode 1, metódy, ktorou sa majú výrobcovia riadiť, prípadne vrátane povahy a vlastností použitých surovín alebo prísad a spôsobu prípravy výrobku. (Článok 7 odsek 2 tohto nariadenia]

Hlavnými surovinami na výrobu cesta sú: pšeničná múka, tuk (stolový margarín, margarín z lístkového cesta, maslo, masť, atď.), Cukor, soľ, droždie (0,5-1% z množstva múky), vajcia, môže sa použiť aj sušené mlieko, vanilkový alebo vanilkový cukor, citrónová kôra alebo sušená citrónová kôra a voda, škoricový cukor. Pomer tuku / múky cesta musí byť najmenej 30% a náplň musí byť najmenej 40% hmotnosti hotového výrobku.

Orechová plnka sa zvyčajne získava pridaním kryštálového cukru (alebo medu), sladkej strúhanky, vanilkového alebo vanilkového cukru a škoricového cukru do jadra mletých vlašských orechov a zmiešaním týchto prísad s horúcou vodou alebo mliekom.

Maková plnka sa zvyčajne získava pridaním kryštálového cukru (alebo medu), sladkej strúhanky a vanilkového alebo vanilkového cukru do mletého maku a zmiešaním týchto prísad s horúcou vodou alebo mliekom.

Na zlepšenie chuti sa do plnky môže pridať džem (slivka alebo marhuľa) alebo hrozienka.

Cesto sa pripravuje zmiešaním múky s vodou alebo vodou, do ktorej sa pridalo sušené mlieko, ako aj s droždím, soľou, cukrom a jedlým tukom. Tuk možno na začiatku zmiešať s múkou, ostatné suroviny pridať neskôr. Vymiešané cesto necháme kysnúť asi 30-40 minút. Potom, čo sa objem cesta viditeľne zvýši, sa cesto opäť trochu zamiesi a potom sa rozdelí na kúsky, ktoré dostanú sférický tvar. Potom, čo sa nechajú 15-20 minút kysnúť, sa tieto guľky cesta natiahnu na eliptické pásy s maximálnym priemerom 12-15 cm. Hrúbka pásov cesta by mala byť 2-3 mm. Na prúžky cesta sa kladú valcovité plniace časti s makom alebo vlašskými orechmi, po ktorých sa zvinú a vytvoria valce s dĺžkou 12-15 cm, ktoré sa postupne riedia smerom ku koncom. Po zabalení náplne by malo byť cesto rovnomerne spojené a spojovacia čiara by mala byť na spodnej strane výrobku, keď je na plech na pečenie položený v tvare polmesiaca. Výrobok má tvar podkovy, ak je plnka v tvare maku a má tvar písmena C, ak je plnka orechová. Tvary musia byť dostatočne odlišné, aby bolo na prvý pohľad jasné, akú náplň obsahujú.

Maková plnka sa pripravuje varením alebo obarením maku (objem tekutiny je ekvivalentom 35-40% množstva maku). Cukor sa rozpustí v malom množstve vody a uvedie do varu (namiesto cukru sa môže použiť med). Za stáleho miešania k rozpustenému cukru postupne pridávame mletý mak zmiešaný so sušeným mliekom, sladkou strúhankou a hrozienkami a všetko varíme, kým nezískame dosť hustú pastu. Po vychladnutí a zahustení pridajte do makovej plnky na dochutenie postrúhanú citrónovú kôru alebo citrónovú pastu, v prípade potreby spolu so škoricou a malým množstvom vanilkového cukru.Orechová plnka nie je varená, mleté ​​jadro vlašských orechov sa jednoducho zmieša s cukrom (alebo medom), hrozienkami, sušeným mliekom, horúcou vodou, vanilkovým alebo vanilkovým cukrom a mletou škoricou. Až 10% hmotnosti mletého jadra vlašských orechov alebo mletého maku v plnke možno nahradiť sladkou strúhankou.

Obe plnky musia byť dostatočne husté, aby sa z nich ručne vytvárali malé rolky.

Výrobky, ktoré dostali príslušný tvar, sa uložia na pekáč a vymastia sa celým vajcom alebo žĺtkom. Vaječne vymastené výrobky kladené na podnosy necháme na chladnom a vetranom mieste, kým vajíčko na povrchu trochu nevyschne. Potom, čo povrch zaschne a výrobky trochu vykvasia, sa povrch opäť namastí vajíčkom, potom sa nechá znova uschnúť a potom sa vloží do kysnutej pece. Po kysnutí sa výrobky upečú a stanú sa z nich jemné pečivo s kysnutým cestom. Počas kvasenia a obzvlášť počas pečenia suché vajce na povrchu mierne praskne a vytvára typický mramorovaný vzhľad kôry výrobku.

Výrobky sa pečú bez pary pri 170-220 ° C.

Trvanie pečenia závisí od veľkosti výrobkov. Doba pečenia je 10-12 minút pre výrobky s hmotnosťou 40-50 g a 15-20 minút pre výrobky s hmotnosťou 50-70 g.

Po vychladnutí sú zrelé výrobky pripravené na odoslanie a marketing.

Technické straty po upečení sú asi 10%, v závislosti od hmotnosti výrobku a konzistencie náplne.

Označovanie: musí byť zvýraznený názov výrobku „Bratislavský rožok“ alebo jeho maďarský ekvivalent, ako aj logo Únie alebo logo a slová „Zaručená tradičná špecialita“. Na obale sa môže objaviť skratka „STG“. Veľkosť loga musí byť najmenej 15 mm.

Spôsob predaja a miesto predaja: „Bratislavský rožok“ sa predáva jednotlivo v špecializovaných predajniach výrobcov alebo v cukrárňach, kaviarňach a obchodoch s rýchlym občerstvením. V prípade nebalených výrobkov sa logo TSG môže nachádzať na cenovom štítku, v blízkosti názvu výrobku alebo na informačnom štítku v blízkosti výrobkov.

Skladovanie: pri izbovej teplote.

V závislosti od množstva použitého droždia produkt vydrží 3-10 dní.

Výrobok je vyrobený ručne, nie priemyselne.

Nesmie byť vyrobený ako polotovar, predpečený a rýchlo zmrazený výrobok, ktorý sa potom rozmrazí a dokončí v rúre, ale musí byť vždy čerstvo upečený.

4.3. Opis hlavných prvkov, ktoré dodávajú výrobku jeho tradičný charakter (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)

Tradičný charakter výrobku je založený na jeho tradičnom zložení, podľa ktorého musí náplň predstavovať najmenej 40% celkovej hmotnosti hotového výrobku.

Výrobok sa pod svojim špecifickým názvom vyrába viac ako dve storočia v susedných krajinách, Rakúsku a Maďarsku, s ktorými Slovensko tvorilo jeden štát pred takmer 90 rokmi.

Vladimír Tomčík vo svojej knihe „S vareškou dvoma tisícročiami“ uvádza, že podľa účtovných záznamov sa „Bratislavský rožok“ predáva v pohostinstvách od roku 1590, ale tajomstvo jeho výroby je oveľa staršie.

Tivadar Ortvay vo svojom diele „Ulice a námestia mesta Bratislavy“, publikovanom v roku 1905 v Bratislave, na strane 305, uvádza, že neďaleko cukrárne Viktora Mayera je stará pekáreň Scheuermann (dnes Lauda), kde sa vyrábajú malé podkovy s makom a semená vlašských orechov, špeciality, ktorými sa mesto Bratislava preslávilo „[“ bratislavská ulica Parochňa]. Pozri tiež strany 304 a 305 knihy: Pekáreň Scheuermann je uvedená v prílohe 1 v maďarčine pre trh, ktorý sa teraz nazýva „Hviezdoslavovo námestie“. Relevantná časť textu je nasledovná: „V blízkosti sa nachádza stará pekáreň Scheuermann (dnes Lauda), ktorá vyrába malé podkovy s makom a vlašskými orechmi, špeciality, ktorými sa preslávilo mesto Bratislava. Medzi tieto špeciality patrí „bratislavský suchár“.

Dielo „Chlieb náš každodenný“, V. Szemes a V. Karovič, publikované v roku 1992 v Bratislave, na strane 52 uvádza, že: „Pri príležitosti sviatku svätého Mikuláša v roku 1785 pekár Schiermann položil nový spôsob pečiva, s náplňou, ktorá vošla do histórie ako „prešpurské beugle“. Pokiaľ ide o rozdiel medzi menom Scheuermann a Schiermann, máme za to, že ide o typografickú chybu a že správny názov je Scheuermann.

Onedlho už bolo v Bratislave niekoľko pekárov, ktorí robili „Bratislavský rožok“. Jedným z najznámejších bol Schwappach Ágoston, ktorého pekáreň bola otvorená v roku 1834 a ponúkala malé podkovy s makom a vlašskými orechmi. Dvaja z potomkov výrobcov „Bratislavského rožoku“ Scheuermann a Lauda boli pekársky majster Johann Korče, ktorý žil v rokoch 1851 až 1919 a bol rytierom rádu Františka Jozefa, a jeho syn, pekársky majster Hans Korče. Po rodine Korčeovcov nasledoval Emil Kastner.

Známa bola aj slávna pekáreň Gustáva Wendlera na Štefánikovej ulici v Bratislave, ktorá dokonca „Bratislavský rožok“ odoslala poštou.

V starom bratislavskom časopise „Pressburger Wegweiser“ z roku 1863 šéfkuchár Anton Pressberg inzeroval svoj vlastný „beugel“ s makom a vlašskými orechmi.

Viedenské noviny „Neue Freie Presse“ zo 16. apríla 1938 uvádzajú recept na „Pressburger Kipfel - Bratislavské rožky“. Recept a popis výrobného postupu sú takmer identické s dnes používanými výrobnými pokynmi.

Terézia Vansová a Ján Babilon vo svojej knihe z roku 1870 popísali aj „Bratislavský rožok“.

Pekári a cukrári začali postupom času vyrábať „Bratislavský rožok“ vo viacerých európskych mestách, najmä v Rakúsku, Českej republike a Maďarsku. Podľa informácií, ktoré získali pekárski odborníci z iných krajín, sa výrobok s názvom „Bratislavský rožok“ vyrába vo viacerých mestách, alebo je známy prinajmenšom tvar, receptúra ​​a všeobecný spôsob výroby tohto výrobku. Zvlášť po roku 1950 sa v bývalom Československu vyučovali odborné učilištia vo výrobe Bratislavského rožoku v odborných učilištiach špecializujúcich sa na pekárstvo a pečivo. Názov „Bratislavský rožok“ sa začal používať v roku 1918, po vzniku Československa a po zmene názvu mesta z Pressburgu alebo Pozsony na Bratislavu. Zmenil sa aj názov produktu. Pôvodný názov „Beugel“ sa v maďarčine stal „patkó“, čo znamená „podkova“. Zdá sa, že výraz „rožok“ sa začal používať až v súvislosti s novým názvom mesta. V Maďarsku sa stále používa názov „Pozsonyi kifli“ („Bratislavský rožok“), takže starý názov mesta spolu s novým názvom vychádzal z tvaru. V Rakúsku sa častejšie používa aj názov „Pressburger Kipfel“, pričom názov „Beugel“ je menej bežný.

Napriek tomu, že ide o výrobok s dlhou históriou, Bratislavský rožok zostáva dnes obľúbeným výrobkom. Odhaduje sa, že tento výrobok sa pravidelne vyrába vo viac ako 20 pekárňach a cukrárňach a pripravuje sa najmenej raz týždenne v desiatkach ďalších výrobných jednotiek na Slovensku.

V rokoch 1999 a 2005 predstavil Slovenský zväz pekárov vo finále svetovej súťaže s názvom „Coupe Lesaffre“, ktorá sa konala v Paríži, okrem iných konkurenčných výrobkov aj „Bratislavský rožok“, ktorý časť poroty veľmi ocenila.

Začiatkom roku 2007 sa na výstave Danubius Gastro v Bratislave konala prvýkrát medzinárodná súťaž o ocenenie najlepšieho Bratislavského rožoku, na ktorej sa zúčastnilo deväť tímov z troch rôznych krajín (pozri prvú stranu Bratislavských novín. z 25. januára 2007).

Bratislavské noviny a niekoľko národných periodík publikovali sériu článkov o súťaži.

Článok o „Bratislavskom rožoku“ sa objavil aj v denníku „Nový čas“ 25. júla 2008. Tento článok obsahuje aj tradičný recept z roku 1938 a tvar výrobku je opísaný takto: „… [výrobok] je v tvare podkovy, ak je plnka z maku a v tvare písmena C, ak je plnka z orecha. “

Časopis „Epicure“ na strane 52 obsahuje článok s názvom „Bratislavský rožok - tradícia s dlhou históriou“, v ktorom sa možno dočítať, že „Bratislavský rožok“ sa vyrába vo forme podkovy, keď je naplnený makom a forma písmena C, ak je naplnená vlašskými orechmi. “


Korpás Árpád: A Pozsonyba érkező magyar vendégeket anyanyelven kell megszólítani

Mesto Honti Múzeum sa nachádza v Galérii Baráti Köre. A lelkes csoport kalauza az ipolysági gyökerekkel rendelkező Korpás Árpád idegenvezető-szakember, a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás alelnöke volt. A pozsonyi városnézés kapcsán kérdezte a Felvidék.ma többek között a magyar nyelvű városnézés ötletéről, a társulás terveiről a szakavatott és ongy tudású idegenvezetőt.

A Pozsonyi Kifli Polgári Társulás kötetek kiadásával is foglalkozik. Melyek a legutóbb napvilágot látott köteteik?

Június elején három magyar nyelvű könyv bemutatójára került sor a Csemadok pozsonyi székházában. Viera Kamenická a Pozsonyi ssidó mesék című könyve legfőbb erénye, hogy személyes hangon szólal meg. Vybraté a zoskupené položky, ktoré sú uvedené nižšie, uvádzajú, že všetky ostatné typy fotografií, ktoré sú uvedené nižšie, sú označené ako zanedbateľné. Ahogy azt a Pozsonyi Kifli mesekönyveinél megszokhattuk, rövid kis szótáracska is segít bennünket eligazodni a mesék mai olvasói számára sokszor már ismeretlen régi kifejezésekben. Csanda Gábor gördülékeny magyar fordításának hála, a 2017-es szlovák kiadás után most már magyarul is betekintést kaphatunk a pozsonyi zsidó mesekincsbe.

Az élvezetes előadás egy mozzanata (Foto: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

A másik kötet a Fadrusz című kiadvány. „Csak akarni kell, és az ember elér oda, ahova álmaiban vágyott” - szól a Fadrusz -szállóige, onen örökre bevésődött a legújabb pozsonyi mese 12 éves főhősének, Takács Daninak a kobakj. Megszívlelendő jó tanács, az biztos, és talán nem véletlen, hogy a szerző, Forgács Péter, aki ötvenévesen indult el az írói pályán, éppen ezt az idézetet emelte ki, mint meséje egyik fő tanulságát. Kötetet illusztrációi Réka Szabó és szövegbe illesztett, teszik képmontázsok Fadrusz Teljes kötődő Jánoshoz, melyeknek köszönhetően úgy valóban érezhetjük, kissrác hetedikes ležať Fadrusz-dossziéját két lapozgatnánk, EGY megspékelve izgalmas, Történelmi Szántai főleg detektívmesével kiskamaszoknak.

A harmadik bemutatott könyv A pozsonyi sétatéren megy a villamos címet viseli. Mnoho válogatás a www.pozsonyikifli.sk várostörténeti portál legérdekesebb írásaiból.

Mik szerepelnek a társulás tervei között?

Egyik legfőbb hosszú távú projektünk a városról szóló portálunk működtetése. Az ifj. Papp Sándor főszerkesztő irányításával működő www.pozsonyikifli.sk és annak szlovák megfelelője, a www.bratislavskerozky.sk olyan várostörténeti írásokat, képanyagot és adatbázist tartalmaz, oneneknek köszönhetően a hasonló pozsonyi kezdeményezések közül - a szlovák nyelvűeket is beleértve - az egyy legnogzé ű. Magyarul háromszáznál is több várostörténeti írást kínál.

A Kecskekapui temető hűs fái között (Foto: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Állandó rovatai mellett a portálon and szervezet örökségvédelmi tevékenységének (digitizáció, adatbázis-fejlesztés, virtuális kiállítás, interaktív térkép stb.) Eredménye is megtekinthető. E honlap része az Ortvay Adatbázis. Ortvay Tivadar helytörténész 1905-ben jelentette meg Pozsony város utcái és terei című munkáját, zlepšiť gyakran hivatkozunk, ugyanis ez egy részletes helytörténeti és városismereti összefoglaló. Benne felvonultatott tényanyagot MAS kereshető olyan ötvözve adattár későbbi Jotti információkkal letra sa közterek és utcák Amely megnevezésének például viszonylag gyakori - századi 20. főként z társadalmi ideológ hatalomváltással irányváltásokkal és kapcsolatos - követi módosulásait nyomon Három év az meghatározó száz elmúlt helyi másfél nyelvén , tehát németül, magyarul és szlovákul.

Örömmel mondhatom, hogy sok értékes írást sikerült hozzáférhetővé tennünk ezen a webes felületen, egy részük pedig a már említett, Naše obľúbené štúdiá a vily & # 8230 című válogatáskötetünkben is napvilágot látott. A közeljövőben szlovákul is szeretnénk megjelentetni hasonló kiadványt. Általánosságban pedig hosszú távú tervünk, vagy ha úgy tetszik, alapelvünk, hogy Pozsony múltját magyarul is bemutassuk.

A pozsonyi vár tövében (Foto: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Honnan jött a magyar városnézés kezdeményezése?

2014-ben jött egy felkérés a Pozsonyi Kifli elnökétől, Bolemant Évától, hogy tartsak magyar nyelvű városnézést. Ez volt az első, és arról szólt, milyen szerepet játszott Pozsony a magyar irodalomban.Väčšina z nich má veľký výber z aktuálneho počtu zápasov, z ktorých všetky vychádzajú, ako sa pozerajú na góly a hrajú Closadok v hlavnom zápase.

Ezek a városnézések általában egy adopt tematikára épülnek. Mi a következő úti cél, melyek a központi témák?

A nyári szünet után idén még két magyar tematikus sétánk lesz. Szeptember 15-én Brandl Antal szobrászművész nyomát keressük Hornyák István idegenvezetővel, szeptember 22-én pedig nekem lesz egy városnézésem a száz esztendővel ezelőtt, 70 évesen elhunyt és a váetm. Ako ezredévi ünnepségek egyik fő szorgalmazója, az egykori dévényi millenniumi emlékmű kezdeményezője és tulajdonképpeni megálmodója volt. Ez a séta része lesz a XXXIII. Pozsonyi Városi Kulturális Napok rendezvénysorozatának.

Szakszerű előadás Pozsony belvárosában (Foto: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Az elmúlt években mely témák köré összpontosultak and városnéző séták? Mi alapján választják ki ezeket?

A témaválasztásnál például nagy szerepet játszanak az évfordulók. Fadrusz Tavaly János (1858-1903) születési Kerek Kerek en Hornyák Mátyás király és Pozsony című sétája az uralkodó és Pozsony kapcsolatát elemezte. Benyovszky Mánya Ágnes helytörténész évről évre vezet magyar sétákat az első pozsonyi Duna -híd 1890 -es megépítése és az első világháború közti - Pozsonyban belle epoque néven ismertazd - idősz. Brogyányi Mihály idegenvezető például a főúri rezidenciákban gazdag Pozsony palotáiról tartott előadást. Gaál Julianna idegenvezető a múlt század elején virágkorukat élő pozsonyi kávéházakat mutatta be, de volt sétája híres pozsonyi nőkről is. Széchenyi és Pozsony címmel magam tartottam sétát a nagy magyar reformerről.

Volt már túrám Petőfi Pozsonyáról, 1848/1849 helyi vonatkozásairól, a város protestáns hagyományairól vagy éppen Pozsony és a magyar irodalom kölcsönhatásairól. Idei első magyar nyelvű tematikus sétánkon a száz évvel ezelőtti, korábban inkább tabutémának számító 1919. február 12-i pozsonyi sortűzről volt szó. A „véres szerda“ néven is ismert, több emberéletet követelő sortűz néhány héttel azután zajlott, hogy 1919. január elsején and város a csehszlovák legionáriusok kezére került. Mivel fontosnak tartjuk, hogy egy-egy ilyen témával a szlovák többséget is megszólítsuk, szlovák honismereti vezető collégámmal, Ivor Švihrannal közösen a tragédiáról és az 1919-es impériumvát.

Turisták gyűrűjében (Foto: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Milyen a tapasztalata a városnéző sétákkal kapcsolatban? Máte menšiu cenu?

Téma Pozsonybanu je egyre népszerűbbek, és a pozsonyi Kifli Polgári Társulás magyar nyelvű tematikus sétáin is lemérhetjük. Ezeket a sétákat render több tucatnyian látogatják - most már nemcsak pozsonyiak, hanem dél -szlovákiai és magyarországi magyarok, sőt magyarul értő szlovákok is. „Kereslet“ természetesen más formában is megvan.

Aktívne ideyvagyok, és a buszos turistautak mellett nálam is egyre többen jelentkeznek azzal az igénnyel, hogy egyénileg, párban vagy kisebb csoporttal barangolnának and városban. Például házaspárok, átutazóban lévő üzletemberek is mind gyakrabban kérnek kalauzolást. Megtiszteltetés, hogy például a napokban and NATO Parlamenti Közgyűlése magyar küldöttségének tarthattam városnézést. Örülök, hogy hasonló tevékenységet fejt ki magyarul több nagyon felkészült collégám.

Minimálna veľkosť marketingového indexu je minimálna, pretože väčšina krajín má veľký podiel na trhu, ako je napríklad anonymizácia. Persze, a szolgáltatásoknak még van hová fejlődniük & # 8230


Volt egyszer egy Pozsonyi Hajósegylet (1862–1940) I.

Akonáhle idete na to, vyberte si jednu z nasledujúcich možností a kliknite na položku Duna ligetfalui partján magaslott. A Pozsonyi Hajósegyletet az angol sportegyesületek mintájára alapították 1862-ben, székhelyét pedig 1895-ben adták át. Sajnos, a Szlovák nemzeti felkelés hídja építésekor ez a klubház is a városrombolás áldozata lett.

2020. 24. september-september mutatták byť Pozsonyi Kifli Polgári Társulás műhelyében készült legújabb kiadványt.

Volt egyszer egy Pozsonyi Hajósegylet (1862–1940)

  • A kötet szerkesztői: ifj. Papp Sándor je Korpás Árpád
  • Grafik: Szabó Réka
  • A kötet bemutatja: Samarjay Zoltán

A Pozsonyi Hajósegylet történetét az Aixinger család három generació - Aixinger László (1846–1904), fia, Aixinger László (1883–1944) is unokája, Aixinger László (1909–1989) - dolgozta fel. Összefoglalóik kiadványunkban teljes terjedelmükben, egymás után olvashatók abban a formában, ahogyan 1941-ben együtt is megjelentek.

A pozsonyi kordokumentum elé Kacsinecz Krisztián írása került, vylepšuje 2014-ben tett közzé a portál Pozsonyikifli.sk várostörténeti.

A hajósegylet épületét ábrázoló régi képeslapok mellett először jelennek meg nyomtatásban azok a különleges, nemrégiben digitalizált felvételek, migliorek and pozsonyi Holényi család hagyatékából kerültek el.

Pre viac informácií kontaktujte Palusku Flóránál na nasledujúcej emailovej adrese: [email protected]

Klub Új Híd (Nový most, Most SNP) epítésekor (1967–1972) bontották le. A műemlékvédők figyelembe vették az épület történelmi értékét, az egyes megjelölt és számozott darabokat az Oroszvári Földművelési Szövetkezet raktárhelyiségébe szállították megőrzés. Innen azonban a 80-as évek második felében and faburkolatú falakat és az egyéb építőelemeket lassan szétlopkodták.


Video: Pozsonyi kifli Recept. Pozsonyi kifli elkészítése - Recept Videók